CÔNG TRÌNH PHIÊN DỊCH
ĐẠI TẠNG
KINH HÁN VĂN RA ANH NGỮ
TOẠI KHANH TỔNG HỢP
Từ sau cuộc ấn
hành bộ Đại Chánh Tân Tu Đại
Tạng Kinh bằng chữ Hán (gồm cả một
số tác phẩm của Phật Giáo Nhật
Bản và Triều Tiên ) năm 1924, vào năm
1982 giáo sư tiến sĩ Yehan Numata đã
đề xướng công trình phiên dịch
Hán Tạng ra Anh ngữ với sự góp sức
buổi đầu của mười ba nhà học
giả và việc đầu tiên là chọn
ra những kinh điển cần được phiên
dịch trong đợt một.
Hội đồng phiên
dịch đã chọn ra 139 bộ kinh ( của
Phật giáo các xứ Ấn, Tàu,
và Nhật Bản ) cho đợt phiên dịch
đầu tiên. Công trình sau đó
đã cuốn theo sự hiện diện của
gần một trăm học giả hàng đầu
của thế giới từ Hoa Kỳ, Nhật Bản,
Aán Độ, Trung Hoa, Pháp, Đức, Bỉ,
và Gia Nã Đại. Đến nay 139 bộ kinh nói
trên đã được phiên dịch và
ấn hành hoàn tất. Hội đồng Numata
đang tiếp tục chọn lựa các kinh
điển cần dịch trong bước hai của
công trình, cứ vậy cho đến khi toàn
bộ Hán Tạng được dịch sang Anh
ngữ. Công trình được trù liệu
là có thể phải mất đến một thế
kỷ hoặc hơn, và khi hoàn tất, bộ
Đại Tạng Anh Ngữ có thể lên
đến một ngàn cuốn.Bản dịch Anh
Ngữ của 139 bộ kinh trên đây đã
được in chung vào hai mươi cuốn (trong
số 139 kinh này chỉ có ba mươi kinh
thuộc chánh tạng, ngoài ra là tục
tạng ).
TOẠI KHANH tổng hợp từ các nguồn
Internet