Thöa baïn,

CÔNG TRÌNH PHIÊN DỊCH ĐẠI TẠNG
KINH HÁN VĂN RA ANH NGỮ

TOẠI KHANH  TỔNG HỢP

 

Từ sau cuộc ấn hành bộ Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh bằng chữ Hán (gồm cả một số tác phẩm của Phật Giáo Nhật Bản và Triều Tiên ) năm 1924, vào năm 1982 giáo sư tiến sĩ Yehan Numata đã đề xướng công trình phiên dịch Hán Tạng ra Anh ngữ với sự góp sức buổi đầu của mười ba nhà học giả và việc đầu tiên là chọn ra những kinh điển cần được phiên dịch trong đợt một.

Hội đồng phiên dịch đã chọn ra 139 bộ kinh ( của Phật giáo các xứ Ấn, Tàu, và Nhật Bản ) cho đợt phiên dịch đầu tiên. Công trình sau đó đã cuốn theo sự hiện diện của gần một trăm học giả hàng đầu của thế giới từ Hoa Kỳ, Nhật Bản, Aán Độ, Trung Hoa, Pháp, Đức, Bỉ, và Gia Nã Đại. Đến nay 139 bộ kinh nói trên đã được phiên dịch và ấn hành hoàn tất. Hội đồng Numata đang tiếp tục chọn lựa các kinh điển cần dịch trong bước hai của công trình, cứ vậy cho đến khi toàn bộ Hán Tạng được dịch sang Anh ngữ. Công trình được trù liệu là có thể phải mất đến một thế kỷ hoặc hơn, và khi hoàn tất, bộ Đại Tạng Anh Ngữ có thể lên đến một ngàn cuốn.Bản dịch Anh Ngữ của 139 bộ kinh trên đây đã được in chung vào hai mươi cuốn (trong số 139 kinh này chỉ có ba mươi kinh thuộc chánh tạng, ngoài ra là tục tạng ).

 

TOẠI KHANH tổng hợp từ các nguồn Internet