TÁM BÀI KỆ CHUYỂN HOÁ TÂM
Geshe
Langri Thangpa
Tâm-Bảo-Đàn
chuyển từ Anh-ngữ sang Việt-ngữ
(
Trich tu : Thu Vien Hoa Sen )
Với
quyết tâm thành tựu ước nguyện tột cùng cao
quư
Đem
lại lợi lạc cho tất cả chúng sinh,
Ước
nguyện trân quư hơn cả viên bảo-châu như-ư
Xin cho
con luôn nghĩ đến muôn người muôn loài bằng
tâm tŕu mến.
Mỗi khi con
gặp gỡ tiếp xúc với bất kỳ ai
Xin cho
con tự coi ḿnh là kẻ thấp kém nhất,
Và
tận đáy ḷng chân thật,
Xin cho
con luôn tỏ ḷng kính trọng, tôn quư tất cả
mọi người.
Xin cho tâm con luôn
quán xét mọi hành động của ḿnh,
Và ngay
khi tâm bám chấp và tham sân si sinh khởi,
Trở
thành chất độc hại ḿnh, hại người,
Xin cho
con không chút ngăn ngại t́m cách đối trị và
đoạn diệt chúng.
Khi con nh́n
thấy những kẻ khó thương, khó chịu
Đang
bị thống trị bởi bao phiền năo và ư
tưởng tiêu cực,
Xin cho
con ôm giữ họ trong ḷng như người thân hiếm
quư,
Như
kho tàng châu báu mà con mới vưà khám phá!
Khi có kẻ, v́
ghen ghét,
Đă
đối xử không tử tế, lạm dụng, vu
khống hay miệt thị con,
Xin cho
con nhận chịu hết mọi thua thiệt,
Và dâng
cho họ phần thắng lợi vinh quang.
Có kẻ,
được con hết ḷng giúp đỡ,
Hay
được con đặt trọn niềm tin,
Đă
đối xử tệ mạt làm tim con tan nát,
Xin cho
con vẫn xem họ không khác nào bậc tôn sư chân quư.
Tóm lại, dù
trực tiếp hay gián tiếp, xin cho con dâng hiến
mọi an vui, phúc lạc
Đến
tất cả chúng sinh -- những bà mẹ hiền từ vô
lượng kiếp,
Xin cho
con lặng lẽ cam nhận
Hết
tất cả mọi đau đớn, tủi hờn.
Xin cho tất
cả những nguyện ước trên
Không
bị ‘tám pháp thế gian’ tầm thường làm cho ô
nhiễm;
Và xin
cho con, nhận thức ra được tính huyễn
ảo của tất cả,
Buông
bỏ hết bám chấp, rời xa mọi níu kéo
thường t́nh.
(11/03/2004)
The Eight Verses on Transforming the Mind
By Geshe Langri Thangpa
With a determination to
achieve the highest aim
For the
benefit of all sentient beings,
Which
surpasses even the wish-fulfilling gem,
May I hold
them dear at all times.
Whenever I interact with
someone,
May I view
myself as the lowest amongst all,
And, from
the very depths of my heart,
Respectfully
hold others as superior.
In all my deeds, may I
probe into my mind,
And as soon
as mental and emotional afflictions arise --
As they
endanger myself and others --
May I
strongly confront them and avert them.
When I see beings of
unpleasant character
Oppressed
by strong negativity and suffering,
May I hold
them dear -- for they are rare to find --
As if I
have discovered a jewel treasure!
When others, out of jealousy,
Treat me
wrongly with abuse, slander and scorn,
May I take
upon myself the defeat
And offer
to others the victory.
When someone whom I have
helped,
Or in whom
I have placed great hopes,
Mistreats
me in extremely hurtful ways,
May I
regard him still as my precious teacher.
In brief, may I offer
benefit and joy
To all my
mothers, both directly and indirectly,
May I
quietly take upon myself
All hurts
and pains of my mothers.
May all this remain
undefiled
By the
stains of the eight mundane concerns;
And may I,
recognizing all things as illusion,
Devoid of
clinging, be released from bondage.
(This English version
is an excerpt from ‘Transforming the Mind: Teachings on Generating Compassion,’
His Holiness the Dalai Lama, Thorsons of Harpers Collins Publishers , 2000)
Tâm-Bảo-Đàn
chuyển từ Anh-ngữ sang Việt-ngữ nhân dịp
tăng đoàn thuộc tu viện Tashi Lhunpo đến
hoằng pháp tại Chùa Quan-