|
KINH AN BAN THỦ Ý LƯỢC GIẢI
THÍCH ĐẠT ĐẠO biên soạn Thư viện Hoa Sen
LỜI GIỚI THIỆU
Kinh AN BAN THỦ Ý là một trong những
bản kinh được xuất bản sớm nhất
ở Viễn Đông và đã góp phần vào việc
phổ biến Phật giáo qua việc giảng dạy
cách thức thiền tập trong nhiều tầng lớp
thành phần xã hội khác nhau. Vì thế, nó có một
vị trí hết sức quan trọng trong lịch sử
Phật giáo Việt Nam và Phật giáo Trung Quốc.
Đối với Phật giáo Việt Nam chúng ta, bản
kinh này là bản kinh được chú giải lần
đầu tiên so với lịch sử chú giải kinh
điển Phật giáo ở Viễn Đông, cụ
thể là Phật giáo Việt Nam và Phật giáo Trung
Quốc. Điểm đặc biệt là bản chú
giải này do một vị tăng sĩ được
Phật giáo Việt Nam nuôi dưỡng, giáo dục và
đào tạo: đó là Khương Tăng Hội (? -
280). Do vậy, kinh AN BAN THỦ Ý có một vai
trò và ý nghĩa hết sức quan trọng trong lịch
sử Phật giáo dân tộc. Nhưng cho đến nay
chưa được nghiên cứu và phổ biến
rộng rãi. Kinh AN BAN THỦ Ý chính văn cùng với
lời chú giải trong truyền bản hiện nay
được ghép và in chung vào trong tập Đại
Tạng Kinh số15, trang 163. No. 602, và việc tách rời
hai dạng văn này cũng không phải dễ dàng gì.
Chúng tôi mới bắt đầu cho nghiên cứu tổng
quát bản kinh này và xuất bản bản dịch chính
văn. Nay Thượng toạ Thích Đạt
Đạo đã dành thời gian dài nghiên cứu, sưu
tầm, phát huy ý nghĩa của bản kinh nói trên và phát
nguyện in ấn bản kinh nầy gồm những
nghiên cứu liên hệ đến bản Kinh An ban
thủ ý, cùng các kinh điển đề cập
đến vấn đề chủ yếu của Kinh
Tứ niệm xứ, Kinh Nhập tức xuất tức
niệm, Kinh thân hành niệm do HT. Thích Minh Châu dịch
để giúp các giới phật tử và những ai quan
tâm đến Phật giáo hiểu rộng hơn về
giáo lý của đức Phật và lịch sử văn
hóa Phật giáo mà tổ tiên cách đây gần 2000 năm
đã tiếp nhận và truyền bá. Tôi xin tán thán công
đức và trân trọng giới thiệu đến giới
Phật tử và chư độc giả. Quý Đông,
Vạn Hạnh ngày Phật thành đạo – PL.2547 GS.TS.LÊ
MẠNH THÁT Phó Viện
Trưởng, VIỆN NGHIÊN
CỨU PHẬT HỌC VN
|
|||||
|
|
Dòng
Bản ĐTK 602 tờ 163
Dòng
Bản-ĐTK 2145 tờ 43
a
11
thích
a
8
thánh
13
thâm
nhân
9-10
tư
giới
23
cảnh
20
chiêu
26
phu
23
đại
b
3
tại
28
tồn
12
minh
b7
nhãn
18
vu
14
thiên
21
danh
17
giả
23
tập
18
tấn
27
thị
minh thính thông
22
thị
thính minh
62
tiềm
26
san
4
tùng
chi
28
chi
tùng
6
sở
c
1
bất
Ngoài
ra Huệ Hạo trong truyện An Thế Cao của Cao
tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 324 a27 –b1,khi bàn
về tung tích và niên đại của An hầu, có dẫn
từ Chú An ban thủ ý kinh tưï thế này: “thử
kinh Thế Cao sở xuất cửu nhi trầm uế.
Hội hữu Nam dương Hàn Lâm, Dĩnh xuyên Văn
Nghiệp, Cối kê, Trần Tuệ, thử tam hiền
giả, tín đạo đốc mật. Hội cọng
thỉnh thọ, nãi Trần Tuệ chú nghĩa, như dư
trợ châm chước”. Đoạn trích văn này,
chắc chắn Huệ Hạo có lược bớt và có
chỗ đã thêm vào, như câu “Cửu nhi trầm uế”.
Nhưng chúng tôi vẫn trích ra đây để làm tài
liệu tham khảo, đặc biệt về tên Văn
Nghiệp và Bỉ Nghiệp.
Về
vấn đề phiên dịch, vì An ban thủ ý kinh chú
giải là một bản văn thuộc thời cổ
dịch, số từ nó dùng sau đó đã lỗi thời
và ít được biết đến, nên chúng tôi có lúc
đã cho thay vào những từ phổ thông hơn. Chẳng
hạn Khương Tăng Hội dùng chữ “Nê hoàn”, chúng
tôi khi dịch, đã thế bằng từ “Niết bàn”.
Một số thuật ngữ như ấm, thống
dạng, tư tưởng, sinh tử, mà sau đến
thời cựu dịch của La Thập và tân dịch
của Huyền Trang đã đổi thành uẩn, thọ,
tưởng, hành. Chúng tôi, khi dịch có lúc giữ nguyên, có
lúc thế bằng tục ngữ phổ thông thời tân
dịch. Những thuật ngữ khác cũng thế.
Vì
là một bản chú giải, mà kinh văn và chú văn
bị chép lẫn lộn nhau, những nơi nào rõ ràng là
kinh văn được chú, chúng tôi cho in nghiêng. Lý do cho
việc làm này, chúng tôi sẽ trình bày riêng trong một nghiên
cứu khác. Ở đây chỉ cần nói là phương
pháp viết chú giải của Khương Tăng Hội
có một nét đặc biệt là có khi Hội trích ra
cả nguyên một đoạn kinh rồi chú giải
một số câu hay cụm từ khó hiểu của nó.
Chẳng hạn, khi trích đoạn 18 quấy rối An
ban, Khương Tăng Hội chỉ chú giải 5 của
18 quấy rầy này thôi, đó là không nhận hành
tướng, nhận tha nhân tướng, tha niệm, không
niệm đẩy và cưỡng chế ý.
Nhưng
có lúc Hội không cho trích nguyên cả đoạn văn, mà
chỉ chú giải những câu, hay cụm từ cần
thiết trong đoạn văn đó. Và việc chú
giải những câu hay cụm từ này xảy ra khá
phổ biến trong An ban thủ ý kinh chú giải. Do
thế, việc phục chế lại chính văn của An
ban thủ ý kinh không phải dễ dàng gì, một sự
tình mà cách đây hơn ngàn năm người ta đã
nhận thấy. Những câu hay cụm rời rạc
ấy, chúng tôi cũng cho in nghiêng, để cho
người đọc dễ nhận.
KINH NIỆM XỨ.
(trích: Trung Bộ Kinh, Tập I, HT. Thích Minh Châu
dịch, tr.56-62B)
KINH NIỆM XỨ.
(Satipatthànasutta)
Như
vầy tôi nghe,
Một
thời Thế Tôn ở xứ Kuru (Câu lâu), Kammàssadhamma
(Kiềm Ma Sắc Đàm) là đô thị của xứ
Kuru. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ Kheo: “Này các Tỳ
Kheo” Các Tỳ Kheo vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn”
Thế Tôn thuyết giảng như sau:
“Này
các Tỳ Kheo, đây là con đường độc
nhất, đưa đến thanh tịnh cho chúng sanh,
vượt khỏi sầu bi, diệt trừ khổ
ưu, thành tựu chánh lý chứng ngộ Niết Bàn. Đó
là bốn Niệm Xứ.”
“Thế
nào là bốn? Này các Tỳ Kheo, ở đây vị Tỳ
Kheo sống quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh
niệm để chế ngự tham ưu ở
đời; sống quán thọ trên các thọ, tinh cần,
tỉnh giác, giác cả toàn thân, tôi sẽ thở vô,” Vị
ấy tập: “Cảm giác cả toàn thân, tôi sẽ thở
ra.” Vị ấy tập: “An tịnh cả toàn thân, tôi
sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “An tịnh
cả toàn thân tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập.
Như vậy, vị ấy sống, quán thân trên nội thân
hay sống quán thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên
cả nội thân, ngoại thân; hay vị ấy quán tánh sanh
khởi trên thân; hay sống quán tánh diệt tận trên thân;
hay sống quán tánh sanh diệt trên thân, “Có thân đây” vị
ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng
hướng đến chánh tri, chánh niệm. Và vị
ấy sống không nương tựa, không chấp
trước vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo,
như vậy vị Tỳ Kheo sống quán thân trên thân.”
Lại
nữa, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo đi biết
rằng: “Tôi đi” hay đứng biết rằng: “Tôi
đứng” hay ngồi, biết rằng: “Tôi ngồi” hay
nằm, biết rằng: “Tôi nằm” Thân thể
được sử dụng như thế nào, vị
ấy biết thân như thế ấy. Vị ấy
sống quán thân trên nội thân; hay vị ấy sống quán
thân trên ngoại thân; hay vị ấy sống quán thân trên
nội thân, ngoại thân. Hay vị ấy sống quán tánh
sanh khởi trên thân; hay vị ấy sống quán sanh
diệt tận trên thân, hay vị ấy sống quán tánh sanh
diệt trên thân. “Có thân đây” vị ấy an trú chánh
niệm như vậy với hy vọng hướng
đến chánh tri, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo, như vậy
vị Tỳ Kheo sống quán thân trên thân.”
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo, khi bước
tới bước lui, biết rõ việc mình đang làm. Khi
ngó tới ngó lui, biết rõ việc mình đang làm. Khi mang áo
Sanghàti (Tăng Già Lê), mang bát, mang y, biết rõ việc mình
đang làm. Khi ăn, uống, nhai, nếm, biết rõ
việc mình đang làm. Khi đi đại tiện, tiểu
tiện, biết rõ việc mình đang làm. Khi đi,
đứng, ngồi, nằm, biết rõ việc mình đang
làm. Như vậy, vị ấy sống quán thân trên nội
thân; hay sống quán thân trên ngoại thân; hay sống quán thân
trên cả nội thân, ngoại thân. Hay vị ấy
sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống quán tánh
diệt tận trên thân, hay sống quán tánh sanh diệt trên
thân. “Có thân đây” vị ấy an trú chánh niệm như
vậy, với hy vọng hướng đến chánh tri
chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên
đời. Này các Tỳ Kheo, như vậy vị Tỳ
Kheo sống quán thân trên thân.”
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo quán sát thân này,
dưới từ bàn chân trở lên, trên cho đến
đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa đầy
những vật bất tịnh sai biệt. Trong thân này,
đây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương
thận, tuỷ, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi,
ruột, màng ruột, phân, mật, đàm (niêm dịch),
mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da,
nước miếng, nước mủ, nước ở
khớp xương, nước tiểu. Này các Tỳ Kheo,
cũng như một bao đồ, hai đầu trống
đựng đầy các loại hột như gạo,
lúa, đậu xanh, đậu lớn, mè gạo, đã xay
rồi. Một người có mắt, đổ các loại
ấy ra và quán sát: “Đây là hột gạo, đây là
hột lúa, đây là đậu xanh, đây là đậu
lớn, đây là mè, đây là bột lúa đã xay rồi”.
Cũng vậy, này các Tỳ Kheo, một vị Tỳ Kheo
quán sát thân này dưới từ bàn chân trở lên, trên cho
đến đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa
đầy những vật bất tịnh sai biệt. Trong
thân này, đây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân,
xương, tủy, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách,
phổi, ruột, màng ruột, phân, mật, đàm, mủ,
máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mở da,
nước miếng, nước mủ, nước ở
khớp xương, nước tiểu. Như vậy
vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân,
ngoại thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi
trên thân; hay sống quán tánh diệt tận trên thân; hay
sống quán tánh sanh diệt trên thân. “Có thân đây,” vị
ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng
hướng đến chánh tri chánh niệm. Và vị
ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Này các Tỳ
Kheo, như vậy vị Tỳ Kheo sống quán thân trên
thân.”
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo quán sát thân này
về các vị trí các giới và sự sắp đặt
các giới: “Trong thân này có địa đại, thủy
đại, hoả đại và phong đại.” Này các
tỳ kheo, như một người đồ tể
thiện xão, hay đệ tử của một
người đồ tể giết một con bò, ngồi
cắt chia từng thân phần tại ngã tư
đường. Cũng vậy, này các tỳ kheo, vị
tỳ kheo quan sát thân này về vị trí các giới và
về sự sắp đặt các giới: “Trong thân này có
địa đại, thủy đại, hoả
đại và phong đại”. Như vậy vị ấy
sống quán thân trên nội thân; hay sống quán thân trên
ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân, hay
sống quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh
sanh diệt trên thân. “Có thân đây” vị ấy an trú chánh
niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh tri, chánh niệm, và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo, như vậy
vị Tỳ Kheo sống quán thân trên thân.”
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo như thấy
một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa
một ngày, hai ngày, ba ngày, thi thể ấy trương
phồng lên, xanh đen lại, nát thối ra. Vị Tỷ
kheo quán thân ấy như sau: “Thân này tánh chất là như
vậy, bản tánh là như vậy. Không vượt
khỏi tánh chất ấy.” Như vậy vị ấy
sống quán thân trên nội thân; hay sống quán thân trên
ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay
sống quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh
sanh diệt trên thân. “Có thân đây”, vị ấy an trú chánh
niệm, như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh tri, chánh niệm. Và vị ấy sống không
nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo, như vậy
vị Tỳ Kheo sống quán thân trên thân”.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo như thấy
một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa
bị các loài quạ ăn; hay bị các loài diều hâu
ăn; hay bị các chim kên ăn; hay bị các loài chó ăn;
hay bị các loài giả can ăn; hay bị các loài côn trùng
ăn. Vị tỳ kheo quán thân ấy như sau: “Thân này tánh
chất là như vậy, bản chất là như vậy,
không vượt khỏi tánh chất ấy”. Như vậy
vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân,
ngoại thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi
trên thân; hay sống quán tánh diệt tận trên thân; hay
sống quán tánh sanh diệt trên thân. “Có thân đây,” vị
ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng
hướng đến chánh tri, chánh niệm. Và vị
ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Này các Tỳ
Kheo, như vậy vị Tỳ Kheo sống quán thân trên
thân.”
“Này
các Tỳ Kheo, lại nữa vị Tỳ Kheo như
thấy một thi thể bị quăng bỏ trong
nghĩa địa, với các bộ xương còn liên
kết với nhau, còn dính thịt và máu, còn được
các đường gân cột lại….Với các bộ
xương còn liên kết với nhau, không còn dính thịt
nhưng còn dính máu, còn được các đường gân
cột lại, thân chỉ còn có xương không dính lại
với nhau, rải rác chỗ này chỗ kia. Ở đây là
xương tay, ở đây là xương chân, ở đây
là xương ống, ở đây là xương bắp
vế, ở đây là xương mông, ở đây là
xương sống, ở đây là xương đầu.
Vị Tỳ Kheo quán thân ấy như sau: “Thân này tánh
chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không
vượt khỏi tánh chất ấy”. Như vậy
vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân,
ngoại thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi
trên thân; hay vị ấy sống quán tánh diệt tận trên
thân; hay vị ấy sống quán tánh sanh diệt trên thân. “Có
thân đây”. Vị ấy sống an trú chánh niệm như
vậy, với hy vọng hướng đến chánh tri,
chánh niệm, và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì ở
trên đời. Này các Tỳ Kheo, như vậy vị
Tỳ Kheo sống quán thân trên thân”.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo như thấy
một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa, chỉ
còn toàn xương trắng màu vỏ ốc……Chỉ còn
một đống xương lâu hơn ba năm……chỉ
còn là xương thối trở thành bột. Vị Tỳ
Kheo quán thân ấy như sau: “Thân này tánh chất là như
vậy, bản tánh là như vậy, không vượt
khỏi tánh chất ấy.” Như vậy vị ấy
sống quán thân trên nội thân; hay sống quán thân trên
ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống quán
tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh sanh diệt
trên thân. “Có thân đây,” vị ấy sống an trú chánh
niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh tri, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo, như vậy
vị Tỳ Kheo sống quán thân trên thân,”
“Này
các Tỳ Kheo, như thế nào vị Tỳ Kheo sống
quán thọ trên các thọ?” “Này các Tỳ Kheo, ở đây
vị Tỳ Kheo khi cảm giác lạc thọ, biết
rằng: “Tôi cảm giác lạc thọ;” khi cảm giác
khổ thọ, biết rằng: “Tôi cảm giác khổ
thọ”, khi cảm giác bất khổ bất lạc
thọ, biết rằng: “Tôi cảm giác bất khổ
bất lạc thọ.” Hay khi cảm giác lạc thọ
thuộc vật chất biết rằng: “Tôi cảm giác
lạc thọ thuộc vật chất;” hay khi cảm giác
lạc thọ không thuộc vật chất, biết
rằng: “Tôi cảm giác lạc thọ không thuộc vật
chất”. Hay khi cảm giác khổ thọ thuộc vật
chất, biết rằng: “Tôi cảm giác khổ thọ
thuộc vật chất”. Hay khi cảm giác khổ
thọ không thuộc vật chất, biết rằng: “Tôi
cảm giác khổ thọ không thuộc vật chất”. Hay
khi cảm giác bất khổ bất lạc thọ
thuộc vật chất, biết rằng: “Tôi cảm giác
bất khổ bất lạc thọ thuộc vật
chất”. Hay khi cảm giác bất khổ bất lạc
thọ không thuộc vật chất, biết rằng: “Tôi
cảm giác bất khổ bất lạc thọ không
thuộc vật chất”. Như vậy vị ấy
sống quán thọ trên các nội thọ; hay sống quán
thọ trên các ngoại thọ; hay sống quán thọ trên
các nội thọ, ngoại thọ. Hay sống quán tánh sanh
khởi trên các thọ; hay sống quán tánh diệt tận
trên các thọ; hay sống với tánh sanh diệt trên các
thọ. “Có thọ đây” Vị ấy sống an trú chánh
niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh tri, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo như vậy
vị Tỳ Kheo sống quán thọ trên các thọ.”
“Này
các Tỳ Kheo, như thế nào vị Tỳ Kheo sống
quán tâm trên tâm? Này các Tỳ Kheo, ở đây vị Tỳ
Kheo, với tâm có tham, biết rằng: “Tâm có tham”;
Hay với tâm không tham, biết rằng: “Tâm
không tham”.
Hay
với tâm có sân, biết rằng: “Tâm có sân”.
Hay
với tâm không sân, biết rằng: “Tâm không sân”.
Hay
với tâm có si, biết rằng: “Tâm có si”.
Hay
với tâm không si, biết rằng: “Tâm không si”
Hay với tâm thâu nhiếp, biết
rằng: “Tâm được thâu nhiếp”.
Hay
với tâm tán loạn, biết rằng: “Tâm bị tán
loạn”;
Hay với tâm quãng đại, biết
rằng: “Tâm được quãng đại”;
Hay
với tâm không quãng đại, biết rằng: “Tâm không
được quãng đại”;
Hay
với tâm hữu hạn, biết rằng: “Tâm hữu
hạn”;
Hay
với tâm vô thượng, biết rằng: “Tâm vô
thượng”;
Hay
với tâm có định, biết rằng: “Tâm có
định”;
Hay với tâm không định, biết
rằng: “Tâm không định”;
Hay
với tâm giải thoát, biết rằng: “Tâm có giải
thoát”
Hay
với tâm không giải thoát, biết rằng: “Tâm không
giải thoát”.
Như
vậy vị ấy sống quán tâm trên nội tâm; hay
sống quán tâm trên ngoại tâm; hay sống quán tâm trên
nội tâm, ngoại tâm. Hay sống quán tánh sanh khởi trên
tâm, hay sống quán tánh diệt tận trên tâm; hay sống
quán tánh sanh diệt trên tâm, “Có tâm đây” vị ấy
sống an trú chánh niệm như vậy. Với hy vọng
hướng đến chánh tri, chánh niệm. Và vị
ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Này các Tỳ
Kheo, như vậy vị Tỳ Kheo sống quán tâm trên tâm.”
“Này
các Tỳ Kheo, thế nào là vị Tỳ Kheo sống quán pháp
trên các pháp? Này các Tỳ Kheo, ở đây vị Tỷ Kheo
sống quán pháp trên các pháp đối với năm
triền cái. Và này các Tỷ Kheo, thế nào là vị Tỷ
Kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm
triền cái? Này các Tỷ Kheo, ở đây vị Tỷ
Kheo, nội tâm có ái dục, biết rằng: “Nội tâm tôi
có ái dục”; hay nội tâm không có ái dục, biết
rằng: “Nội tâm tôi không có ái dục,” và với ái
dục chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy biết như
vậy. Và với ái dục đã sanh nay được
đoạn diệt, vị ấy biết như vậy, và
với ái dục đã được đoạn diệt,
tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy
biết như vậy. Hay nội tâm có sân hận, biết
rằng: “Nội tâm tôi có sân hận”; hay nội tâm không có
sân hận, biết rằng: “Nội tâm tôi không có sân
hận” và với sân hận chưa sanh nay sanh khởi,
vị ấy biết như vậy, và với sân hận
đã sanh, nay được đoạn diệt, vị
ấy biết như vậy, và với sân hận đã
được đoạn diệt, tương lai không sanh
khởi nữa, vị ấy biết như vậy. Hay
nội tâm có hôn trầm thụy miên, biết rằng:
“Nội tâm tôi có hôn trầm thuỵ miên;” hay nội tâm không
có hôn trầm thụy miên, biết rằng: “Nội tâm tôi
không có hôn trầm thụy miên” và với hôn trầm thụy
miên chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy biết như
vậy. Và với hôn trầm thụy miên đã sanh nay
được đoạn diệt, vị ấy biết
như vậy. Và với hôn trầm thụy miên đã
được đoạn diệt, tương lai không sanh
khởi nữa, vị ấy biết như vậy. Hay
nội tâm có trạo hối, biết rằng: “Nội tâm
tôi có trạo hối”; hay nội tâm không có trạo hối,
biết rằng, “Nội tâm tôi không có trạo hối” và
với trạo hối chưa sanh nay sanh khởi, vị
ấy biết như vậy. Và với trạo hối
đã sanh nay được đoạn diệt, vị
ấy niết như vậy. Và với trạo hối
đã được đoạn diệt, tương lai
không sanh khởi nữa.Vị ấy biết như
vậy. Hay nội tâm có nghi, biết rằng: “Nội tâm tôi
có nghi”; Hay nội tâm không có nghi, biết rằng: “Nội
tâm tôi không có nghi” và với nghi chưa sanh nay sanh khởi,
vị ấy biết như vậy, và với nghi đã sanh
nay được đoạn diệt, vị ấy
biết như vậy, và với nghi đã được
đoạn diệt, tương lai không sanh khởi
nữa, vị ấy biêt như vậy.”
“Như
vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay
sống quán pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên
các nội pháp, ngoại pháp, hay sống quán tánh sanh khởi
trên các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp; hay
sống quán tánh sanh diệt trên các pháp. “Có những pháp
ở đây” vị ấy sống an trú chánh niệm như
vậy, với hy vọng hướng đến chánh tri,
chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời.
Này các Tỷ Kheo, như vậy vị Tỷ Kheo sống
quán pháp trên các pháp, đối với năm triền cái,”
“Lại
nữa này các Tỷ Kheo, vị Tỷ Kheo sống quán pháp
trên các pháp đối với năm thủ uẩn. Này các
Tỷ Kheo, thế nào là vị Tỷ Kheo sống quán pháp
trên các pháp đối với năm thủ uẩn? Này các Tỷ
Kheo, vị Tỷ Kheo suy tư: “Đây là sắc, đây là
sắc tập, đây là sắc diệt. Đây là thọ,
đây là thọ tập, đây là thọ diệt. Đây là
tưởng, đây là tưởng tập, đây là
tưởng diệt. Đây là hành, đây là hành tập,
đây là hành diệt. Đây là thức, đây là thức
tập, đây là thức diệt. Như vậy vị
ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống quán pháp
trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên các nội pháp,
ngoại pháp; hay sống quán tánh sanh khởi trên các pháp, hay
sống quán tánh diệt tận trên các pháp; hay sống quán
tánh sanh diệt trên các pháp. “Có những pháp ở đây,”
vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy,
với hy vọng hướng đến chánh tri, chánh
niệm. Và vị ấy sống không nương tựa,
không chấp trước một vật gì trên đời.
Này các Tỷ Kheo, như vậy vị Tỷ Kheo sống
quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn”.
“Lại
nữa này các Tỷ Kheo, vị Tỷ Kheo sống quán pháp
trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ. Này
các Tỷ Kheo, thế nào là vị Tỷ Kheo sống quán pháp
trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ? Này
các Tỷ Kheo, ở đây vị Tỷ Kheo biết con
mắt và biết các sắc, do duyên hai pháp này, kiết
sử sanh khởi, vị ấy biết như vậy; và
với kiết sử chưa sanh nay sanh khởi, vị
ấy biết như vậy; và với kiết sử
đã sanh nay được đoạn diệt; vị
ấy biết như vậy; và với kiết
sử đã được đoạn diệt,
tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy
biết như vậy……biết tai và biết các
tiếng…biết mũi và biết các hương….biết
lưỡi và biết các vị…..biết thân và biết các
xúc…..biết ý và biết các pháp; do duyên hai pháp này, kiết
sử sanh khởi, vị ấy biết như vậy; và
với kiết sử chưa sanh nay sanh khởi, vị
ấy biết như vậy, và với kiết sử
đã sanh nay được đoạn diệt, vị
ấy biết như vậy; và với kiết sử
đã được đoạn diệt, tương lai
không sanh khởi nữa, vị ấy biết như
vậy. Như vậy vị ấy sống quán pháp trên các
nội pháp; hay sống quán pháp trên các ngoại pháp; hay
sống quán pháp trên các nội pháp, ngoại pháp. Hay sống
quán tánh sanh khởi trên các pháp; hay sống quán tánh diệt
tận trên các pháp; hay sống quán tánh sanh diệt trên các
pháp. “Có những pháp ở đây” vị ấy sống an
trú chánh niệm như vậy, với hy vọng
hướng đến chánh tri, chánh niệm. Và vị
ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Này các Tỷ
Kheo, như vậy vị Tỷ Kheo sống quán pháp trên các
pháp, đối với sáu nội ngoại xứ.”
“Lại
nữa, này các Tỷ Kheo, vị Tỷ Kheo sống quán pháp
trên các pháp đối với bảy giác chi. Này các Tỷ
Kheo, thế nào là vị Tỷ Kheo sống quán pháp trên các
pháp đối với bảy giác chi? Này các Tỷ Kheo,
ở đây vị Tỷ Kheo, nội tâm có niệm giác chi,
biết rằng: “Nội tâm tôi có niệm giác chi”; hay
nội tâm không có niệm giác chi, biết rằng: “Nội
tâm tôi không có niệm giác chi”; và với niệm giác chi
chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy biết như
vậy, và với niệm giác chi đã sanh, nay
được tu tập viên thành, vị ấy biết
như vậy. Hay nội tâm có trạch pháp giác chi … như
trên…hay nội tâm có tinh tấn giác chi… như trên….,
hay nội tâm có hỷ giác chi….như trên….., hay nội
tâm có khinh an giác chi…như trên…., hay nội tâm có
định giác chi….như trên…., hay nội tâm có xả
giác chi, biết rằng: “Nội tâm tôi có xả giác chi,” hay
nội tâm không có xả giác chi, biết rằng: “Nội tâm
tôi không có xả giác chi” Và với xả giác chi chưa
sanh nay sanh khởi, vị ấy biết như
vậy; và với xả giác chi đã sanh nay được
tu tập viên thành, vị ấy biết như vậy”
Như vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội
pháp; hay sống quán pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán
pháp trên các nội pháp, ngoại pháp. Hay sống quán tánh sanh
khởi trên các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên
các pháp; hay sống quán tánh sanh diệt trên các pháp, “Có
những pháp ở đây” vị ấy sống an trú chánh
niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh tri, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỷ Kheo, như vậy
vị Tỷ Kheo sống quán pháp trên các pháp đối
với bảy giác chi”.
“Lại nữa, này các Tỷ Kheo, vị
ấy sống quán pháp trên các pháp đối với Bốn
Sự Thật. Này các Tỷ Kheo, thế nào là vị Tỷ
Kheo sống quán pháp trên các pháp đối với Bốn
Sự Thật? Này các Tỷ Kheo, ở đây vị Tỷ
Kheo như thật biết: “Đây là khổ” như
thật biết: “Đây là khổ tập” như thật
biết: “Đây là khổ diệt” như thật biết :
“Đây là con đường đưa đến khổ
diệt.” Như vậy vị ấy sống quán pháp trên các
nội pháp; hay sống quán pháp trên các ngoại pháp; hay
sống quán pháp trên các nội pháp, ngoại pháp. Hay sống
quán tánh sanh khởi trên các pháp; hay sống quán tánh diệt
tận trên các pháp; hay sống quán tánh sanh diệt trên các
pháp, “Có những pháp ở đây” vị ấy sống an
trú chánh niệm như vậy, với hy vọng
hướng đến chánh tri, chánh niệm. Và vị
ấy sống không nương tựa, không chấp trước
một vật gì trên đời. Này các Tỳ Kheo, như
vậy vị Tỳ Kheo sống quán pháp trên các pháp
đối với Bốn Thánh Đế”.
“Này
các Tỳ Kheo, vị nào tu tập Bốn Niệm Xứ này
như vậy trong bảy năm, vị ấy có thể
chứng một trong hai quả sau đây: Một là
chứng chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn
hữu dư y, chứng quả Bất hoàn. Này các Tỷ
Kheo, không cần gì đến bảy năm, một vị
nào tu tập Bốn Niệm Xứ này, như vậy trong
sáu năm, trong năm năm, trong bốn năm, trong ba
năm, trong hai năm, trong một năm, vị ấy có
thể chứng một trong hai quả sau đây: Một là
chứng chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn
hữu dư y, chứng quả Bất hoàn. Này các Tỷ
Kheo, không cần gì đến một năm, một vị
nào tu tập Bốn Niệm Xứ này trong bảy tháng,
vị ấy có thể chứng một trong hai quả sau
đây: Một là chứng chánh trí ngay trong hiện tại,
hay nếu còn hữu dư y, chứng quả Bất hoàn.
Này các Tỷ Kheo, không cần gì đến một tháng,
một vị nào tu tập Bốn Niệm Xứ này trong
bảy ngày, vị ấy có thể chứng một trong hai
quả sau đây: Một là chứng chánh trí ngay trong
hiện tại, hay nếu còn hữu dư y, chứng
quả Bất hoàn… Này các Tỷ Kheo, đây là con
đường độc nhất, đưa đến
thanh tịnh cho chúng sanh, vượt khỏi sầu não,
diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh trí, chứng
ngộ Niết bàn. Đó là Bốn Niệm Xứ.”
Thế
Tôn thuyết giảng như vậy. các Tỳ Kheo ấy
hoan hỷ tín thọ lời dạy Thế Tôn.
KINH NIỆM XỨ THỨ
MƯỜI.
PHẦN CĂN BỔN PHÁP MÔN,
THỨ NHẤT
KINH NHẬP TỨC XUẤT TỨC NIỆM
(trích: Trung Bộ Kinh, Tập III, HT. Thích Minh Châu
dịch, tr.216-228)
KINH NHẬP TỨC XUẤT
TỨC NIỆM
(Ànàpànasatisuttam)[5]
Như
vầy tôi nghe,
Một
thời Thế Tôn ở Sàvatthi, tại Đông Viên
(Pubbàrama), Lộc Mẫu giảng đường
(Migàramàtupa-sàde), cùng với rất nhiều vị
Thượng tọa có thời danh, có danh xưng, như Tôn
giả Sàriputta (Xá Lợi Phất), Tôn giả Mahàmoggallàna
(Maha Mục Kiền Liên), Tôn giả Mahàkaccàyana (Ma Ha Ca Chiên
Diên), Tôn giả Mahàkotthita (Đại Câu Hy La), Tôn giả
Mahàkappina (Đại Kiếp Tân Na), Tôn giả Mahàcunda
(Đại Thuần Đà), Tôn giả Anuruddha (A Na
Luật), Tôn giả Revata (Ly Bà Đa) và Tôn giả Ànanda (A
Nan), cùng với nhiều bậc Thượng tọa
đệ tử khác có thời danh, có danh xưng. Lúc
bấy giờ, các vị Thượng tọa Tỳ Kheo
khuyến giáo, giảng dạy các vị tan6 Tỳ Kheo.
Một số vị Thượng tọa Tỳ Kheo
khuyến giáo, giảng dạy mười vị tân Tỳ
Kheo. Một số vị Thượng tọa Tỳ
Kheo khuyến giáo giảng dạy hai mươi vị tân
Tỳ Kheo. Một số vị Thượng tọa Tỳ
Kheo khuyến giáo giảng dạy ba mươi vị tân
Tỳ Kheo. Một số vị Thượng tọa Tỳ
Kheo khuyến giáo giảng dạy bốn mươi vị
tân Tỳ Kheo, và các vị tân Tỳ Kheo,
được các vị Thượng tọa Tỳ Kheo
khuyến giáo, giảng dạy ý thức rõ ràng những
quả vị cao diệu, tiệm thứ, thù thắng
đã chứng đạt[6].
Lúc bấy giờ Thế Tôn, vào ngày Bố Tát, ngày rằm,
vào đêm trăng tròn sau Ngày Tự Tứ,[7]
đang ngồi giữa trời, với chúng Tỳ Kheo
đoanh vây.
Thế
Tôn nhìn quanh chúng Tỳ Kheo đang yên lặng, hết
sức yên lặng rồi bảo các Tỳ Kheo: “Ta
được thoả mãn[8]
này các Tỳ Kheo, với đạo lộ này. Tâm ta
được thoả mãn, này các Tỳ Kheo, với
đạo lộ này. Do vậy này các Tỳ Kheo, hãy tinh
tấn hơn nữa, để chứng đạt
những gì chưa chứng đạt, để chứng
đắc những gì chưa chứng đắc,
để chứng ngộ những gì chưa chứng
ngộ. Ta sẽ ở đây, tại Sàvatthi cho đến
tháng tư, lễ Komudi[9]”
Những vị Tỳ Kheo địa phương
được nghe: “Thế Tôn sẽ ở đây, tại
Sàvatthi cho đến tháng tư, lễ Komudi.” Các vị
Tỳ Kheo địa phương tụ hợp tại
Sàvatthi để yết kiến Thế Tôn[10].
Và các vị Thượng tọa Tỳ Kheo lại càng
khuyến giáo, giảng dạy các vị tân Tỳ Kheo
nhiều hơn nữa. Một số vị Thượng
tọa Tỳ Kheo khuyến giáo, giảng dạy
mười vị tân Tỳ Kheo. Một số vị
Thượng tọa Tỳ Kheo khuyến giáo, giảng
dạy hai mươi vị tân Tỳ Kheo. Một số
vị Thượng tọa Tỳ Kheo khuyến giáo,
giảng dạy ba mươi vị tân Tỳ Kheo. Một
số vị Thượng tọa Tỳ Kheo khuyến giáo,
giảng dạy bốn mươi vị tân Tỳ Kheo. Và
những vị tân Tỳ Kheo được các vị
Thượng tọa Tỳ Kheo khuyến giáo, giảng
dạy ý thức rõ ràng những quả vị cao diệu,
tiệm thứ, thù thắng đã chứng đạt. Lúc
bấy giờ Thế Tôn vào ngày bố tát, ngày rằm, vào
đêm trăng tròn, ngày lễ Komudi vào tháng tư, Thế Tôn
đang ngồi ngoài trời, xung quanh có chúng Tỳ Kheo
đoanh vây.
Rồi
Thế Tôn sau khi nhìn xung quanh chúng Tỳ Kheo đang yên
lặng, hết sức yên lặng liền bảo các
vị Tỳ Kheo: “Hội chúng này, này các Tỳ Kheo, không có
lời thừa thải. Hội chúng này, này các Tỳ Kheo,
không có lời dư thừa, đã được an trú
trong lỏi cây thanh tịnh. Chúng Tỳ Kheo như thế này,
này các Tỳ Kheo, hội chúng như thế này, này các Tỳ
Kheo, là một hội chúng đáng được cung kính,
đáng được tôn trọng, đáng được
cúng dường, đáng được chấp tay: “Là
phước điền vô thượng ở đời.”
Chúng Tỳ Kheo như thế này, này các Tỳ Kheo, hội
chúng như thế này, này các Tỳ Kheo là một hội
chúng bố thí ít được (phước báo) nhiều,
bố thí nhiều càng được (phước báo)
nhiều hơn nữa. Chúng Tỳ Kheo như thế này, này
các Tỳ Kheo, hội chúng như thế này, này các Tỳ
Kheo là một hội chúng khó thấy ở đời. Chúng
Tỳ Kheo như thế này, này các Tỳ Kheo, hội
chúng như thế này, này các Tỳ Kheo là một hội
chúng xứng đáng đi nhiều do tuần (yojàna),
với một bao lương thực trên vai[11]
để đến yết kiến. Chúng Tỳ Kheo này là
như vậy, này các Tỳ Kheo! Hội chúng này là như
vậy, này các TỳKheo! Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ
Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, là những vị A la
hán, các lậu hoặc đã đoạn trừ. Phạm
hạnh đã thành, các việc nên làm đã làm, gánh nặng
đã đặt xuống, mục đích đã thành
đạt, hữu kiết sử đã được
đoạn tận, giải thoát đã được
chứng đạt nhờ chánh trí. Này các Tỳ Kheo, có
những bậc Tỳ Kheo như vậy trong chúng Tỳ
Kheo này. Này các Tỳ Kheo trong chúng Tỳ Kheo này, có những
vị Tỳ Kheo đã đoạn trừ năm hạ
phần kiết sử, được hoá sanh, từ ở
đấy được nhập Niết bàn, không còn
phải trở lui đời này nữa. Các bậc Tỳ
Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng
Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có
những vị Tỳ Kheo đã đoạn trừ ba
kiết sử, đã làm cho muội lược tham sân si, là
bậc Nhất Lai, sau khi sanh vào đời này một
lần nữa, sẽ đoạn tận khổ đau. Các
bậc Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt
trong chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo
này, có những vị Tỳ Kheo đã đoạn trừ ba
kiết sử, là bậc Dự Lưu, không còn đoạ
vào ác đạo, chắc chắn sẽ được giác
ngộ. Các bậc Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ
Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong
chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, là những
vị sống chuyên tâm, chú tâm, tu tập Bốn niệm
xứ. Các bậc Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ
Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong
chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, là những
vị sống chuyên tâm, chú tâm, tu tập Bốn chánh
cần, các bậc Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ
Kheo, có mặt trong chúng hội này. Này các Tỳ Kheo, trong
chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, sống
chuyên tâm, chú tâm tu tập Bốn như ý túc. Các bậc
Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt trong
chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này,
có những vị Tỳ Kheo, sống chuyên tâm, chú tâm tu
tập Năm căn. Các bậc Tỳ Kheo như vậy,
này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các
Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ
Kheo, sống chuyên tâm chú tâm tu tập Năm lực. Các
hạng Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có
mặt trong chúng Tỳ Kheo nầy. Này các Tỳ Kheo, trong
chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, sống
chuyên tâm, chú tâm tu tập Bảy giác chi. Các bậc Tỳ
Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng
Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có
những vị Tỳ Kheo, sống chuyên tâm, chú tâm tu tập
Thánh Đạo tám ngành. Các bậc Tỳ Kheo như vậy,
này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các
Tỳ Kheo, trong cúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ
Kheo, sống chuyên tâm, chú tâm tu tập từ tâm[12].
Các bậc Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có
mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng
Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, sống chuyên
tâm, chú tâm tu tập bi tâm. Các bậc Tỳ Kheo như
vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này.
Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có những vị
Tỳ Kheo, sống chuyên tâm, chú tâm tu tập hỷ tâm. Các
bậc Tỳ Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt
trong chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo
này, có những vị Tỳ Kheo, sống chuyên tâm, chú tâm tu
tập xả tâm. Các bậc Tỳ Kheo như vậy, này các
Tỳ Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các Tỳ
Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ Kheo, sống
chuyên tâm, chú tâm tu tập bất tịnh. Các bậc Tỳ
Kheo như vậy, này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng
Tỳ Kheo này. Này các Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có
những vị Tỳ Kheo, sống chuyên tâm, chú tâm tu tập
vô thường tưởng. Các bậc Tỳ Kheo như vậy,
này các Tỳ Kheo, có mặt trong chúng Tỳ Kheo này. Này các
Tỳ Kheo, trong chúng Tỳ Kheo này, có những vị Tỳ
Kheo sống chuyên tâm, chú tâm tu tập nhập tức
xuất tức niệm. Nhập tức xuất tức
niệm, này các Tỳ Kheo, được tu tập, được
làm cho sung mãn, đưa đến quả lớn, công
đức lớn. Nhập tức xuất tức niệm,
được tu tập, làm cho sung mãn, khiến cho bốn
niệm xứ được viên mãn. Bốn niệm
xứ được tu tập, làm cho sung mãn, khiến cho
bảy giác chi được viên mãn. Bảy giác chi
được tu tập, làm cho sung mãn, khiến cho minh
giải thoát (Vijjàvimutti)[13]
được viên mãn. Và này các Tỳ Kheo, như thế nào
là tu tập nhập tức xuất tức niệm? Như
thế nào làm cho sung mãn? Như thế nào là quả lớn,
công đức lớn? Ở đây này các Tỳ Kheo, vị
Tỳ Kheo đi đến khu rừng[14],
đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà
trống, và ngồi kiết già, lưng thẳng và trú
niệm trước mặt. Chánh niệm vị ấy
thở vô; chánh niệm vị ấy thở ra. Thở vô
dài, vị ấy biết: “Tôi thở vô dài” hay thở ra dài,
vị ấy biết: “Tôi thở ra dài” Hay thở vô
ngắn, vị ấy biết: “Tôi thở vô ngán” Hay thở
ra ngắn, vị ấy biết: “Tôi thở ra ngắn”
“Cảm giác cả toàn thân, tôi sẽ thở vô” vị
ấy tập “Cảm giác cả toàn thân, tôi sẽ thở
ra” vị ấy tập “An tịnh thân hành, tôi sẽ
thở vô” Vị ấy tập: “An tịnh thân hành tôi
sẽ thở ra” vị ấy tập “Cảm giác hỷ
thọ, tôi sẽ thở vô” vị ấy tập, “Cảm
giác hỷ thọ, tôi sẽ thở ra” vị ấy tập
“Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở vô” vị
ấy tập “ cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở
ra” vị ấy tập “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ
thở vô” vị ấy tập, “Cảm giác tâm hành, tôi
sẽ thở ra” vị ấy tập “An tịnh tâm hành, tôi
sẽ thở vô” vị ấy tập “An tịnh tâm hành, tôi
sẽ thở ra” Vị ấy tập, “Cảm giác tâm, tôi
sẽ thở vô” vị ấy tập “Cảm giác tâm, tôi
sẽ thở ra” vị ấy tập, “Với tâm hân hoan, tôi
sẽ thở vô” vị ấy tập, “Với tâm hân hoan,
tôi sẽ thở ra” vị ấy tập, “Với tâm
thiền định, tôi sẽ thở vô” vị ấy
tập, “Với tâm thiền định, tôi sẽ thở
ra” vị ấy tập, “Với tâm giải thoát, tôi sẽ
thở vô” vị ấy tập, “Với tâm giải thoát, tôi
sẽ thở ra” vị ấy tập “Với vô
thường tùy quán, tôi sẽ thở vô” vị ấy
tập, “Với vô thường tuỳ quán, tôi sẽ
thở ra” vị ấy tập, “Với ly dục tùy quán,
tôi sẽ thở vô” vị ấy tập, “Với ly dục
tùy quán, tôi sẽ thở ra” vị ấy tập, “ Với
diệt tùy quán, tôi sẽ thở vô” vị ấy tập,
“Với diệt tùy quán, tôi sẽ thở ra,” vị ấy
tập, “Với tùy quán xả ly, tôi sẽ thở vô” vị
ấy tập, “Với tùy quán xả ly, tôi sẽ thở ra”
vị ấy tập. Nhập tức xuất tức
niệm, này các Tỳ Kheo, tu tập như vậy, làm cho
sung mãn như vậy, được quả lớn,
được công đức lớn”.
“Và
như thế nào, này các Tỳ Kheo, là nhập tức
xuất tức niệm được tu tập? Như
thế nào, làm cho sung mãn, khiến bốn niệm xứ
được viên mãn?” Khi nào, này các Tỳ Kheo, vị
Tỳ Kheo thở vô dài, vị ấy biết: “Tôi thở vô
dài” hay khi thở ra dài, vị ấy biết: “Tôi thở ra
dài” hay thở vô ngắn, vị ấy biết: “Tôi thở
vô ngắn” hay khi thở ra ngắn, vị ấy biết:
“Tôi thở ra ngắn” “Cảm giác cả toàn thân, tôi sẽ
thở vô” vị ấy tập, “Cảm giác cả toàn thân,
tôi sẽ thở ra” vị ấy tập “An tịnh thân
hành, tôi sẽ thở vô” vị ấy tập, “An tịnh
thân hành, tôi sẽ thở ra” vị ấy tập. Trong khi
tùy quán thân trên thân, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo trú,
nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, với mục
đích điều phục tham ưu ở đời. Này
các Tỳ Kheo, đối với cái thân[15],
ta nói đây là một, tức là thở vô thở ra. Do
vậy này các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán thân trên thân, vị
Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm
để chế ngự tham ưu ở đời. Khi nào
này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo nghĩ: “Cảm giác
hỷ, tôi sẽ thở vô” vị ấy tập. “Cả
giác hỷ, tôi sẽ thở ra” vị ấy tập,
“Cảm giác lạc, tôi sẽ thở vô” vị ấy
tập, “Cảm giác lạc, tôi sẽ thở ra” vị
ấy tập, “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ thở vô”
vị ấy tập, “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ thở
ra” vị ấy tập , “An tịnh tâm hành, tôi sẽ
thở vô” vị ấy tập, “An tịnh tâm hành, tôi
sẽ thở ra” vị ấy tập. Trong khi tùy quán tho trên
các thọï, này các Tỷ Kheo, vị Tỷ Kheo trú, nhiệt
tâm, tỉnh giác, chánh niệm, để chế ngự tham
ưu ở đời. Này các Tỷ Kheo, đối với
các cảm thọ, ta nói đây là một, tức là thở
vô thở ra. Do vậy này các Tỷ Kheo, trong khi tùy quán
thọ trên các cảm thọ, vị tỷ kheo trú, nhiệt
tâm, tỉnh giác, chánh niệm, để chế ngự tham
ưu ở đời. Khi nào, này các Tỷ Kheo, vị
Tỷ Kheo nghĩ: “Cảm giác về tâm, tôi sẽ thở
vô” vị ấy tập, “Cảm giác về tâm, tôi sẽ
thở ra” vị ấy tập, “Với tâm hân hoan, tôi
sẽ thở vô” vị ấy tập, “Với tâm hân hoan,
tôi sẽ thở ra” vị ấy tập. “Với tâm
thiền định, tôi sẽ thở vô” vị ấy
tập, “Với tâm thiền định, tôi sẽ thở
ra” vị ấy tập, “Với tâm giải thoát, tôi sẽ
thở vô” vị ấy tập, “Với tâm giải thoát, tôi
sẽ thở ra” vị ấy tập. Trong khi tùy quán tâm trên
tâm, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo an trú, nhiệt tâm,
tỉnh giác, chánh niệm, để chế ngự tham
ưu ở đời. Này các Tỳ Kheo, sự tu tập
nhập tức xuất tức niệm không thể
đến với kẻ thất niệm, không có tỉnh
giác. Do vậy này các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán tâm trên tâm,
vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm,
để chế ngự tham ưu ở đời. Khi nào
này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo nghĩ: “Quán vô
thường, tôi sẽ thở vô” vị ấy tập,
“Quán vô thường, tôi sẽ thở ra” vị ấy
tập, “Quán ly dục… quán diệt … quán xả ly, tôi sẽ
thở vô” vị ấy tập, “Quán xả ly, tôi sẽ
thở ra” vị ấy tập. Trong khi tùy quán pháp trên các
pháp, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm,
tỉnh giác, chánh niệm, để chế ngự tham
ưu ở đời. Vị ấy, do đoạn trừ
tham ưu[16]
sau khi thấy với trí tuệ[17],
khéo nhìn (sự vật) với niệm xả ly[18].
Do vậy này các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán pháp trên các pháp,
vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm
để chế ngự tham ưu ở đời.
Nhập tức xuất tức niệm, này các Tỳ Kheo,
được tu tập như vậy, được làm
cho sung mãn như vậy, khiến cho Bốn niệm xứ
được viên mãn,”
“Và Bốn niệm xứ, này các Tỳ Kheo,
tu tập như thế nào, làm cho sung mãn như thế nào,
khiến cho Bảy giác chi được viên mãn? Này các
Tỳ Kheo, trong khi tùy quán thân trên thân, vị Tỳ Kheo trú,
nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, để chế
ngự tham ưu ở đời, trong khi ấy, niệm
không hôn mê của vị ấy được an trú. Trong khi
niệm không hôn mê của vị ấy cũng
được an trú, này các Tỳ Kheo, trong khi ấy
niệm giác chi được bắt đầu khởi
lên với vị Tỳ Kheo, trong khi ấy, vị Tỳ
Kheo tu tập niệm giác chi. Trong khi ấy niệm giác chi
được vị Tỳ Kheo tu tập đi đến
viên mãn. Này các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh niệm
như vậy, vị Tỳ Kheo với trí tuệ suy tư,
tư duy, thẩm sát pháp ấy. Này các Tỳ Kheo, trong khi trú
với chánh niệm như vậy, vị Tỳ Kheo với
trí tuệ suy tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy, trong khi
ấy trạch pháp giác chi được bắt
đầu khởi lên, với vị Tỳ Kheo. Trong khi
ấy, vị Tỳ Kheo tu tập trạch pháp giác chi. Trong
khi ấy trạch pháp giác chi được vị Tỳ
Kheo tu tập đi đến viên mãn. Này các Tỳ Kheo, trong
khi vị Tỳ Kheo với trí tuệ suy tư, tư duy,
thẩm sát pháp ấy, sự tinh tấn không thụ
động bắt đầu khởi lên với vị
Tỳ Kheo. Này các Tỳ Kheo, trong khi vị Tỳ Kheo
với trí tuệ suy tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy,
trong khi ấy sự tinh tấn không thụ động
bắt đầu khởi lên với vị Tỳ Kheo
ấy, trong khi ấy tinh tấn giác chi được
bắt đầu khởi lên nơi vị Tỳ Kheo, trong
khi ấy vị Tỳ Kheo tu tập tinh tấn giác chi. Trong
khi ấy, tinh tấn giác chi được vị Tỳ
Kheo tu tập đi đến viên mãn. Hỷ không liên hệ
đến vật chất được khởi lên
nơi vị tinh tấn tinh cần. Này các Tỳ Kheo, trong
khi hỷ không liên hệ đến vật chất khởi
lên nơi vị Tỳ Kheo tinh tấn tinh cần, trong khi
ấy hỷ giác chi bắt đầu khởi lên nơi
vị Tỳ Kheo, trong khi hỷ giác chi được
vị Tỳ Kheo tu tập, trong khi ấy hỷ giác chi
được vị Tỳ Kheo tu tập đi đến
viên mãn. Thân của vị được tâm hoan hỷ
trở thành khinh an, tâm cũng được khinh an. Này các
Tỳ Kheo, trong khi vị Tỳ Kheo với ý hoan hỷ
được thân khinh an, được tâm cũng khinh
an, trong khi ấy, khinh an giác chi bắt đầu khởi
lên nơi vị Tỳ Kheo, trong khi ấy, khinh an giác chi
được vị Tỳ Kheo tu tập, trong khi ấy,
khinh an giác chi được vị Tỳ Kheo làm cho đi
đến sung mãn. Một vị có thân khinh an, an lạc, tâm
vị ấy được định tĩnh. Này các
Tỳ Kheo, trong khi vị Tỳ Kheo có thân khinh an, an lạc,
tâm vị ấy được định tĩnh, trong khi
ấy định giác chi bắt đầu
khởi lên nơi vị Tỳ Kheo, trong khi ấy
định giác chi được vị Tỳ Kheo tu
tập, trong khi ấy định giác chi được
vị Tỳ Kheo làm cho đi đến sung mãn. Vị
ấy với tâm định tĩnh như vậy, khéo nhìn
(sự vật) với ý niệm xả ly. Này các Tỳ Kheo,
trong khi vị Tỳ Kheo với tâm định tĩnh
như vậy, khéo nhìn (sự vật) với ý niệm
xả ly, trong khi ấy xả giác chi bắt đầu
khởi lên nơi vị Tỳ Kheo, trong khi ấy xả
giác chi được vị Tỳ Kheo tu tập, trong khi ấy
xả giác chi được vị Tỳ Kheo làm cho đi
đến sung mãn.”
“Này
các Tỳ Kheo, trong khi quán thọ trên các cảm thọ…. như
trên…. quán tâm trên tâm…..như trên…..quán pháp trên các pháp,
vị Tỳ Kheo an trú, nhiệt tâm, tĩnh giác, chánh
niệm, với mục đích điều phục tham
ưu ở đời, trong khi ấy niệm của
vị ấy được an trú, không có hôn mê. Này các
Tỳ Kheo, trong khi niệm của vị Tỳ Kheo
được an trú, không có hôn mê, niệm giác chi trong khi
ấy được bắt đầu khởi lên nơi
vị Tỳ Kheo, niệm giác chi trong khi ấy
được vị Tỳ Kheo tu tập, niệm giác chi
trong khi ấy, được vị Tỳ Kheo làm cho đi
đến sung mãn. Vị ấy an trú với chánh niệm
như vậy, suy tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy
với trí tuệ. Này các Tỳ Kheo, trong khi an trú với
chánh niệm như vậy, vị ấy suy tư, tư
duy, thẩm sát pháp ấy với trí tuệ, tinh tấn không
thụ động bát đầu khởi lên nơi vị
ấy. Này các Tỷ Kheo, trong khi vị Tỷ Kheo suy tư,
tư duy, thẩm sát pháp ấy với trí tuệ, và tinh
tấn không thụ động bắt đầu khởi
lên nơi vị ấy, tinh tấn giác chi trong khi ấy
bắt đầu khởi lên nơi vị Tỳ Kheo, tinh
tấn giác chi được vị Tỳ Kheo tu tập,
tinh tấn giác chi được vị Tỳ Kheo làm cho
đi đến sung mãn. Đối với vị tinh
cần tinh tấn, hỷ không liên hệ đến vật
chất khởi lên. Này các Tỳ Kheo, trong khi vị Tỳ
Kheo tinh cần tinh tấn và hỷ không liên hệ
đến vật chất khởi lên, hỷ giác chi trong khi
ấy bắt đầu được khởi lên nơi
vị Tỳ Kheo, hỷ giác chi trong khi ấy
được vị Tỳ Kheo tu tập, hỷ giác chi
trong khi ấy được vị Tỳ Kheo làm cho đi
đến sung mãn. Thân của vị được tâm hoan
hỷ trở thành khinh an, tâm cũng được khinh an.
Này các Tỳ Kheo, trong khi vị Tỳ Kheo với ý hoan
hỷ được thân khinh an, được tâm cũng
khinh an, trong khi ấy khinh an giác chi bắt đầu
khởi lên nơi vị Tỳ Kheo, trong khi ấy khinh an
giác chi được vị Tỳ Kheo tu tập, trong khi
ấy khinh an giác chi được vị Tỳ Kheo làm cho
đi đến sung mãn. Một vị có tâm khinh an, an
lạc, tâm vị ấy được định
tĩnh. Này các Tỳ Kheo, trong khi vị ấy có thân khinh an,
an lạc, tâm vị ấy được định
tĩnh, trong khi ấy định giác chi bắt đầu
khởi lên nơi vị Tỳ kheo, trong khi ấy
định giác chi được vị ỳ Kheo tu
tập, trong khi ấy định giác chi được
vị Tỳ Kheo làm cho đi đến sung mãn. Vị
ấy với tâm định tĩnh như vậy khéo nhìn
(sự vật) với ý niệm xả ly. Này các Tỳ Kheo,
trong khi vị Tỳ Kheo với tâm định tĩnh
như vậy, khéo nhìn (sự vật) với ý niệm
xả ly, trong khi ấy xả giác chi bắt đầu
khởi lên nơi vị Tỳ Kheo, trong khi ấy xả
giác chi được vị Tỳ Kheo tu tập, trong khi
ấy xả giác chi được vị Tỳ Kheo làm cho
đi đến sung mãn.”
“Này
các Tỳ Kheo, Bốn niệm xứ được tu
tập như vậy, được làm cho sung mãn như
vậy khiến cho Bảy giác chi được sung mãn.”
“Và
này các Tỳ Kheo, Bảy giác chi tu tập như thế nào,
làm cho sung mãn như thế nào, khiến cho minh giải thoát
được viên mãn. Ở đây[19]
này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập niệm giác chi,
liên hệ đến viễn ly[20]
liên hệ đến ly tham, liên hệ đến
diệt, hướng đến xả ly. Tu tập
trạch pháp giác chi…..như trên…….tu tập tinh tấn
giác chi……như trên…….tu tập hỷ giác chi……..như
trên……tu tập khinh an giác chi……như trên…..tu tập
định giác chi…….như trên….. tu tập xả giác
chi, liên hệ đến viễn ly, liên hệ đế ly
tham, liên hệ đến diệt, hướng đến
xả ly. Này các Tỳ Kheo, Bảy giác chi, tu tập như
vậy, làm cho sung mãn như vậy, khiến cho minh giải
thoát được viên mãn.”
Thế
Tôn thuyết giảng như vậy. Các vị Tỳ Kheo
ấy hoan hỷ tín thọ lời Thế Tôn dạy.
KINH NHẬP TỨC XUẤT
TỨC NIỆM,
THỨ MỘT TRĂM
MƯỜI TÁM.
KINH THÂN HÀNH NIỆM
(trích: Trung Bộ Kinh, Tập III, HT. Thích Minh Châu
dịch, tr.230-244)
KINH THÂN HÀNH NIỆM
Như
vầy tôi nghe,
Một
thời Thế Tôn trú ở Sàvatthi (Xá Vệ) Jetavana (Kỳ
Đà Lâm), tại tinh xá ông Anàthapindika (Cấp Cô
Độc). Rồi một số đông Tỳ Kheo, sau
buổi ăn, sau khi đi khất thực trở về,
đang ngồi tụ họp trong hội trường, câu
chuyện này được khởi lên giữa chúng
tăng: “Thật vi diệu thay, chư hiền giả!
Thật hy hữu thay, chư hiền giả, thân hành
niệm,[23]
khi được tu tập và làm cho sung mãn, có
được quả lớn, có được công
đức lớn, như đã được Thế Tôn
tuyên bố, bậc tri giả, kiến giả, bậc A La
Hán, Chánh Đẳng Giác.” Và câu chuyện này giữa các
vị Tỳ Kheo ấy đã bị gián đoạn.
Thế Tôn vào buổi chiều, từ thiền tịnh
độc cư đứng dậy, đi đến
hội trường, sau khi đến ngồi lên chỗ
soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn bảo các vị
Tỳ Kheo: “Ở đây này các Tỳ Kheo, các ngươi
hiện nay đang ngồi bàn vấn đề gì? Câu
chuyện gì của các ngươi bị gián đoạn?”
“Ở đây bạch Thế Tôn, sau khi
ăn xong, sau khi đi khất thực trở về, chúng
con ngồi tụ họp tại hội trường, và câu
chuyện sau này được khởi lên: “Thật vi
diệu thay, chư Hiền Giả! Thật hy hữu thay,
chư Hiền Giả, thân hành niệm này, được
tu tập, được làm cho sung mãn, có quả lớn, có
công đức lớn, đã được Thế Tôn tuyên
bố, bậc tri giả, kiến giả, bậc A La Hán.
Chánh Đẳng Giác.” Bạch Thế Tôn, câu chuyện này
của chúng con chưa bàn xong, thời Thế Tôn
đến.”
“Và
này các Tỳ Kheo, thân hành niệm tu tập như thế
nào, làm cho sung mãn như thế nào, có quả lớn, có công
đức lớn? Ở đây này các Tỳ Kheo, vị
Tỳ Kheo[24]
đi đến khu rừng, hay đi đến gốc
cây, hay đi đến ngôi nhà trống, và ngồi kiết
già, lưng thẳng và an trú chánh niệm trước
mặt. Chánh niệm vị ấy thở vô. Chánh niệm
vị ấy thở ra. Hay thở vô dài, vị ấy
biết: “Tôi thở vô dài”, hay thở ra dài, vị ấy
biết: “Tôi thở ra dài”, hay thở vô ngắn, vị
ấy biết: “Tôi thở vô ngắn” hay thở ra ngắn,
vị ấy biết: “Tôi thở ra ngắn”. “Cảm giác
cả toàn thân, tôi sẽ thở vô” vị ấy
tập, “Cảm giác cả toàn thân, tôi sẽ thở ra.”
vị ấy tập. “An tịnh thân hành, tôi sẽ thở
vô” vị ấy tập, “An tịnh thân hành, tôi sẽ
thở ra” vị ấy tập. Trong khi vị ấy
sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, các
niệm và tư duy[25]
thuộc về thế tục[26]
được đoạn trừ. Nhờ đoạn
trừ các pháp ấy, nội tâm được an trú, an
toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như vậy này
các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành niệm”.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo đi[27]
biết rằng: “Tôi đi” hay đứng, biết
rằng: “Tôi đứng”; hay ngồi, biết rằng: “Tôi
ngồi”; hay nằm, biết rằng: “Tôi nằm”. Thân
thể được sử dụng như thế nào,
vị ấy biết thân thể như thế ấy. Trong
khi vị ấy sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh
cần, các niệm và tư duy thuộc về thế
tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy, nội tâm được
an trú, an toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như
vậy này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành
niệm”.
“Lại
nữa này các TỳKheo, vị TỳKheo khi bước
tới, bước lui biết rõ việc mình đang làm; khi
ngó tới ngó lui biết rõ việc mình đang làm; khi co tay,
khi duỗi tay biết rõ việc mình đang làm; khi mang áo
tăng già lê (Sanghàti), mang bát, mang y biết rõ việc mình
đang làm; khi ăn, uống, nhai, nếm biết rõ
việc mình đang làm; khi đi, đứng, ngồi,
ngủ, thức, nói, im lặng biết rõ việc mình
đang làm.”
Trong
khi vị ấy sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh
cần, các niệm và tư duy thuộc về thế
tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy, nội tâm được
an trú, an toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như
vậy này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành
niệm.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo quán sát thân này,
dưới từ bàn chân trở lên, trên cho đến
đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa đầy
những vật bất tịnh sai biệt. Trong thân này,
đây là tóc, lông, móng, răng, da thịt, gân xương,
thận, tủy, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi,
ruột, màng ruột, phân, mật, đàm (niêm dịch),
mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da,
nước miếng, nước mủ, nước ở
khớp xương, nước tiểu. Này các Tỳ Kheo,
cũng như một bao đồ, hai đầu trống
đựng đầy các loại hột như gạo,
lúa, đậu xanh, đậu lớn, mè, gạo đã xay
rồi. Một người có mắt, đổ các hột
ấy ra và quan sát: “Đây là hột gạo, đây là
hột lúa, đây là đậu xanh, đây là đậu
lớn, đây là mè, đây là hột lúa đã xay rồi”.
Cũng vậy, này các Tỳ Kheo, một vị Tỳ Kheo
quán sát thân này dưới từ bàn chân trở lên, trên cho
đến đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa
đầy những vật bất tịnh sai biệt. Trong
thân này, đây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân,
xương, tủy, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách,
phổi, ruột, màng ruột, phân, mật đàm, mủ,
máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da,
nước miếng, nước mủ, nước ở
khớp xương, nước tiểu.
Trong
khi vị ấy sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh
cần, các niệm và tư duy thuộc về thế
tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy, nội tâm được
an trú, an toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như
vậy này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành
niệm.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo quán sát thân này
về các vị trí các giới và sự sắp đặt
các giới. “Trong thân này có địa đại , thủy
đại, hoả đại và phong đại” Này các
Tỳ Kheo, như một người đồ tể
thiện xảo, hay đệ tử của một
người đồ tể giết một con bò, ngồi
cắt chia từng thân phần tại ngã tư
đường. Cũng vậy, này các Tỳ Kheo, vị
Tỳ Kheo quán sát thân này về vị trí các giới và
về sự sắp đặt các giới: “Trong thân này có
địa đại, thủy đại, hoả
đại và phong đại.”
Trong
khi vị ấy sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh
cần, các niệm và tư duy thuộc về thế
tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy, nội tâm được
an trú, an toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như
vậy này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành
niệm.
“Lại nữa này các Tỳ Kheo, vị
Tỳ Kheo, như thấy một thi thể quăng bỏ
trong nghĩa địa một ngày, hai ngày, ba ngày, thi
thể ấy trương phồng lên, xanh đen lại,
nát thối ra. Vị Tỳ Kheo quán thân ấy như sau:
“Thân này tánh chất là như vậy, bản tánh là như
vậy, không vượt khỏi bản chất ấy”.
Trong
khi vị ấy sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh
cần, các niệm và tư duy thuộc về thế
tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy, nội tâm được
an trú, an toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như
vậy này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành
niệm.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo như thấy
một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa
bị các loài quạ ăn; hay bị các loài diều hâu
ăn, hay bị các chim kên ăn; hay bị các loài chó ăn;
hay bị các loài giả can ăn; hay bị các loài côn trùng
ăn. Vị Tỳ Kheo quán thân ấy như sau: “Thân này tánh
chất là như vậy, bản chất là như vậy,
không vượt khỏi bản chất ấy”.
Trong
khi vị ấy sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh
cần, các niệm và tư duy thuộc về thế
tục được đoạn trừ. Nhờ
đoạn trừ các pháp ấy, nội tâm được
an trú, an toạ, chuyên nhất, định tĩnh. Như
vậy này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo tu tập thân hành
niệm.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo như thấy
một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa
địa, với các bộ xương còn liên kết
với nhau, còn dính thịt và máu, còn được các
đường gân cột lại … với các bộ
xương còn liên kết với nhau, không còn dính thịt
nhưng còn dính máu, còn được các đường gân
cột lại…. chỉ còn có xương không dính lại
với nhau rãi rác chỗ này chỗ kia. Ở đây là
xương tay, ở đây là xương chân, ở đây
là xương ống, ở đây là xương bắp
vế ở đây là xương mông, ở đây là
xương sống, ở đây là xương đầu.
Vị Tỳ Kheo quán thân ấy như sau: “Thân này tánh
chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt
khỏi bản chất ấy.” Trong khi vị ấy
sống không phóng dật….như trên….vị Tỳ Kheo
tu tập thân hành niệm.”
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo như thấy
một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa,
chỉ còn toàn xương trắng màu vỏ ốc….
chỉ còn một đống xương lâu hơn một
năm…. chỉ còn là xương thối trở thành
bột. Vị Tỳ Kheo quán thân ấy như sau: “Thân
này tánh chất là như vậy, bản tánh là như
vậy, không vượt khỏi bản chất ấy.”
Trong khi vị ấy sống không phóng dật…… như trên….
vị Tỳ Kheo tu tập thân hành niệm”.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo ly dục,[28]
ly ác pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một
trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh với tầm
với tứ. Vị Tỳ Kheo thấm nhuần, tẩm
ướt, làm cho sung mãn tràn đầy thân mình với
hỷ lạc do ly dục sanh, không một chỗ nào trên
toàn thân không do hỷ lạc do ly dục sanh ấy thấm
nhuần.”
“Này
các Tỳ Kheo, như một người hầu tắm lão
luyện hay đệ tử của người hầu
tắm. Sau khi rắc bột tắm trong thau bằng
đồng, liền nhồi bột ấy [29]
với nước, cục bột tắm ấy
được thấm nhuần nước ướt,
trào trộn với nước ướt, thấm
ướt cả trong lẫn ngoài với nước,
nhưng không chảy thành giọt. Cũng vậy, này các
Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo thắm nhuần, tẩm
ướt, làm cho sung mãn, tràn đầy thân hình với
hỷ lạc do ly dục sanh, không một chỗ nào trên
toàn thân không được hỷ lạc do ly dục sanh
ấy thấm nhuần. Trong khi vị ấy sống
không phóng dật…. như trên… vị Tỳ Kheo tu
tập thân hành niệm.”
“Lại nữa, này các Tỳ Kheo, vị
Tỳ Kheo ấy diệt tầm và tứ, chứng và trú
thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do
định sanh, không tầm không tứ, nội tĩnh
nhất tâm. Vị Tỳ Kheo ấy thấm nhuần,
tẩm ướt, làm cho sung mãn, tràn đầy thân mình
với hỷ lạc do định sanh, không một chỗ
nào trên toàn thân không được hỷ lạc do
định sanh ấy thấm nhuần.”
“Này các Tỳ Kheo, ví như một hồ
nước, nước tự trong dâng lên, phương
Đông không có lỗ nước chảy ra, phương Tây
không có lỗ nước chảy ra, phương Bắc
không có lỗ nước chảy ra, phương Nam không có
lỗ nước chảy ra và thỉnh thoảng trời
lại mưa lớn. Suối nước mát từ hồ nước
ấy phun ra thấm nhuần, tẩm ướt, làm cho sung
mãn tràn đầy hồ nước ấy, với
nước mát lạnh, không một chỗ nào của
hồ nước ấy không được nước
mát lạnh thấm nhuần. Cũng vậy, này các Tỳ
Kheo, vị Tỳ Kheo thấm nhuần tẩm ướt,
làm cho sung mãn tràn đầy thân mình, với hỷ lạc do
định sanh, không một chỗ nào trên toàn thân, không
được hỷ lạc do định sanh ấy
thấm nhuần. Trong khi vị ấy sống không phóng
đật….như trên….vị Tỳ Kheo tu tập thân
hành niệm”.
“Lại
nữa này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo ly hỷ trú
xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc
thọ mà các bậc Thánh gọi là “xả niệm lạc
trú”, chứng và an trú thiền thứ ba. Vị Tỳ Kheo
thấm nhuần, tẩm ướt, làm cho sung mãn tràn
đầy thân mình với lạc thọ không có hỷ
ấy, không một chỗ nào trên toàn thân, không
được lạc thọ không có hỷ ấy
thấm nhuần. Như vậy, vị Tỳ Kheo an trú
không phóng dật… như trên….vị Tỳ Kheo tu
tập thân hành niệm.”
“Này các Tỳ Kheo, ví như trong hồ sen
xanh, hồ sen hồng, hồ sen trắng, có những sen
xanh, sen hồng hay sen trắng. Những bông sen ấy sanh
trong nước, lớn lên trong nước, không
vượt khỏi nước, nuôi sống dưới
nước, từ đầu ngọn cho đến
gốc rễ đều thấm nhuần, tẩm
ướt, đầy tràn thấu suốt bởi
nước mát lạnh ấy, không một chỗ nào
của toàn thể sen xanh, sen hồng hay sen trắng, không
được nước mát lạnh ấy thấm
nhuần. Cũng vậy, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo
thấm nhuần, tẩm ướt làm cho sung mãn, tràn
đầy thân mình với lạc thọ không có hỷ
ấy, không một chỗ nào trên toàn thân không
được lạc thọ không có hỷ ấy thấm
nhuần. Như vậy vị Tỳ Kheo an trú không phóng
dật…. như trên….vị Tỳ Kheo, tu tập thân
hành niệm”.
“Lại
nữa, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo, xả lạc,
xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ
trước, chứng và trú thiền thứ tư, không
khổ, không lạc, xả niệm thanh tịnh. Vị
Tỳ Kheo ấy ngồi, thấm nhuần toàn thân mình
với tâm thuần tịnh trong sáng, không một chỗ nào
trên toàn thân không được tâm thuần tịnh trong sáng
ấy thấm nhuần.”
“Này
các Tỳ Kheo, ví như một người ngồi, dùng
tấm vải trắng trùm đầu, không một chỗ
nào trên toàn thân không được vải trắng ấy
che thấu. Cũng vậy, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ
Kheo ngồi thấm nhuần toàn thân mình với tâm thuần
tịnh, trong sáng, không một chỗ nào trên toàn thân không
được tâm thuần tịnh trong sáng ấy thấm
nhuần. Trong khi vị ấy sống an trú không phóng
dật…. như trên…. vị Tỳ Kheo tu tập thân
hành niệm[30].”
“Này các Tỳ Kheo, đối với vị
nào tu tập, làm cho sung mãn thân hành niệm, các thiện pháp
của vị ấy đi vào nội tâm (Antogadhà?)
đều thuộc về minh phần (Vijjàbhàgiyà)[31].
Ví như này các TỳKheo, biển lớn của ai
được thấm nhuần bởi tâm[32]
thời các con sông của vị ấy đi vào trong
biển, đều thuộc về biển lớn (?).
Cũng vậy này các Tỳ Kheo, đối với vị
nào tu tập làm cho sung mãn thân hành niệm, các thiện pháp
của vị ấy đi vào nội tâm, đều
thuộc về minh phần. Này các Tỳ Kheo, đối
với vị Tỳ Kheo nào không tu tập thân hành niệm,
không làm cho sung mãn, thời Ma (Vương) có cơ hội
với vị ấy, Ma (Vương) có cơ duyên với
vị ấy. Ví như này ác Tỳ Kheo, có người
quăng một hòn đá nặng vào một đống
đất sét ướt nhuyễn, này các Tỳ Kheo, các
người nghĩ thế nào? Có phải hòn đá nặng
ấy có cơ hội (lún sâu) vào đống đất sét
ướt nhuyễn ấy?”.
“Thưa
vâng, bạch Thế Tôn.”
“Cũng
vậy này các Tỳ Kheo, đối với ai không tu tập
thân hành niệm, không làm cho sung mãn, Ma (Vương) có cơ
hội với vị ấy, Ma (Vương) có cơ duyên
với vị ấy. Ví như này các Tỳ Kheo, một cây
khô không có nhựa[33]
có người đến cầm phần phía trên của
đồ quay lửa và nói: “Tôi sẽ làm cho ngọn lửa
sanh ra, tôi sẽ làm cho sức nóng hiện lên”. Này các Tỳ
Kheo, các ngươi nghĩ thế nào? Người ấy
mang đến phần phía trên của đồ quay
lửa, quay với cành cây khô không có nhựa ấy,
người ấy có làm cho ngọn lửa sanh ra, có làm cho
sức nóng hiện lên không?”
“Thưa
vâng, bạch Thế Tôn”
“Cũng vậy này các Tỳ Kheo,
đối với ai không tu tập thân hành niệm, không làm
cho sung mãn, Ma (Vương) có cơ hội với
người ấy, Ma (Vương) có cơ duyên với
người ấy. Ví như này các Tỳ Kheo, một bình
nước, trống rỗng, trống không,
được đặt trên cái giá, có một người
đi đến, mang theo đầy nước. Này các
Tỳ Kheo, các người nghĩ thế nào? Người
ấy có thể đổ nước vào (bình) không ?”
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn”
“Cũng vậy này các Tỳ Kheo, vị nào
không tu tập thân hành niệm, không làm cho sung mãn Ma
(Vương ) có cơ hội với vị
ấy, Ma (Vương) có cơ duyên với vị
ấy.”
“Này các Tỳ Kheo, vị nào có tu tập thân
hành niệm, làm cho sung mãn, Ma (vương) không có cơ
hội với vị ấy, Ma (Vương) không có cơ
duyên với vị ấy. Ví như này các Tỳ Kheo, có
người quăng một trái banh giây nhẹ vào một
cánh cửa (14) làm hoàn toàn bằng lõi cây. Này các Tỳ
Kheo, các ngươi nghĩ thế nào? Trái banh giây nhẹ
ấy có cơ hội đối với cánh cửa làm hoàn
toàn bằng lõi cây không?”
“Thưa
không, bạch Thế Tôn”.
“Cũng
vậy này các Tỳ Kheo, đối với vị nào có tu
tập thân hành niệm, làm cho sung mãn, Ma (Vương)
không có cơ hội đối với vị ấy, Ma
(Vương) không có cơ duyên đối với vị
ấy. Ví như này các Tỳ Kheo, một cây ướt có
nhựa, (15) rồi một người đi
đến mang theo phần trên đồ quay lửa và nói:
“Tôi sẽ làm cho lửa sinh ra, tôi sẽ làm cho hơi nóng
hiện lên.” Này các Tỳ kheo, các ngươi nghĩ thế
nào? Người ấy mang theo phần trên đồ quay
lửa, quay với các cây ướt và có nhựa, có thể
làm cho lửa sanh ra, làm cho hơi nóng hiện lên
được không?
“Thưa
không, bạch Thế Tôn.”
“Cũng
vậy này các Tỳ Kheo, đối với vị nào có tu
tập thân hành niệm, làm cho sung mãn. Ma (Vương) không có
cơ hội đối với vị ấy, Ma
(Vương) không có cơ duyên đối với vị
ấy. Ví như này các Tỳ Kheo một bình nước
(16) đầy tràn nước đến nỗi con quạ
có thể uống được, được
đặt trên cái giá, rồi có người đi
đến, mang theo đầy nước. Này các Tỳ
Kheo, nhà ngươi nghĩ thế nào? Người ấy có
thể đổ được nước vào (bình
ấy) không?”
“Thưa
không,bạch Thế Tôn.”
“Cũng
vậy này các Tỳ kheo, đối với vị nào tu
tập thân hành niệm, làm cho sung mãn, Ma (Vương) không có
cơ hội đối với người ấy, Ma
(Vương) không có cơ duyên đối với
người ấy.”
“Này
các Tỳ Kheo, đối với vị nào tu tập thân hành
niệm, làm cho sung mãn, vị ấy hướng tâm đã
được chứng ngộ nhờ thắng trí
đến pháp nào cần phải chứng ngộ nhờ
thắng trí, vị ấy đối mặt đạt
được sự tinh xảo, (của pháp ấy?) dầu
thuộc giới xứ nào (Sati sati àyatane) (17) (?) Ví
như này các Tỳ Kheo, một bình đầy tràn
nước đến nỗi con quạ có thể uống
được, được đặt trên cái giá và có
người lực sĩ đến và lắc qua lắc
lại cái bình ấy, như vậy nước có thể
trào ra ngoài không?”
“Thưa
vâng, bạch Thế Tôn.”
“Cũng
vậy này các Tỳ Kheo, đối với vị nào tu
tập thân hành niệm, làm cho sung mãn, vị ấy
hướng tâm đã được chứng ngộ
nhờ thắng trí đến pháp nào cần phải
chứng ngộ nhờ thắng trí, vị ấy
đối mặt được sự tinh xảo
(của pháp ấy) dầu thuộc giới xứ nào. Ví
như có một hồ nước (18) trên một
miếng đất bằng, bốn phía có đê đắp
làm cho vững chắc, và tràn đầy nước
đến nỗi con quạ có thể uống
được. Rồi có người lực sĩ
đến và phá một khúc đê, nước có thể tràn
ra ngoài không?”
“Thưa
vâng, bạch Thế Tôn.”
“Cũng
vậy này các Tỳ Kheo, đối với vị nào tu
tập thân hành niệm, làm cho sung mãn, vị ấy
hướng tâm đã được chứng ngộ
nhờ thắng trí đến pháp nào cần phải
chứng ngộ nhờ thắng trí, vị ấy
đối mặt được sự tinh xảo
(của pháp ấy) dầu với giới xứ nào. Ví
như này các Tỳ Kheo (19) trên đất bằng
tại chỗ ngã tư có một chiếc xe đậu,
thắng với những con ngựa thuần thục, có roi
ngựa đặt ngang sẳn sàng, có người mã
thuật sư thiện xảo, người đánh xe
điều ngự các con ngựa đáng được
điều ngự, leo lên xe ấy, tay trái nắm dây
cương, tay mặt cầm lấy roi ngựa, có thể
đánh xe ngựa ấy đi tới đi lui, tại
chỗ nào và như thế nào, theo ý mình muốn. Cũng
vậy này các vị Tỳ kheo, đối với vị nào
tu tập thân hành niệm, làm cho sung mãn vị ấy
hướng tâm đã được chứng ngộ
nhờ thắng trí đến pháp nào cần phải
chứng ngộ nhờ thắng trí, vị ấy
đối mặt được sự tinh xảo
(của pháp ấy), dầu với giới xứ nào.
“Này
các Tỳ Kheo, thân hành niệm được thực hành,
được tu tập, được làm cho sung mãn,
được làm như thành cỗ xe, được làm
như thành căn cứ địa, được làm cho
kiên trì, được làm cho tích tập, được
khéo tinh cần thực hành (20), thời mười công
đức này có thể được mong đợi.
Thế nào là mười?”
Lạc
bất lạc (21)
được nhiếp phục, và bất lạc không
nhiếp phục vị ấy, và vị ấy sống luôn
luôn nhiếp phục bất lạc được khởi
lên; khiếp đảm sợ hải (22)
được nhiếp phục, và khiếp đảm
sợ hải không nhiếp phục vị ấy, và vị
ấy sống luôn luôn nhiếp phục khiếp đảm
sợ hải được khởi lên. Vị ấy kham
nhẫn được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc
chạm của ruồi, muỗi, gió, mặt trời, các
loài rắn rết, các cách nói khó chịu, khó chấp
nhận. Vị ấy có khả năng chịu đựng
được những cảm thọ về thân khởi
lên, khổ đau, nhói đau, thô bạo, chói đau, bất
khả ý, bất khả ái, đưa đến chết
điếng. Tùy theo ý muốn, không có khó khăn, không có
mệt nhọc, không có phiền toái, vị ấy chứng
được bốn thiền, thuần túy tâm tư,
hiện tại lạc trú. Vị ấy chứng
được các loại thần thông, một thân hiện
ra nhiều thân, nhiều thân hiện ra một thân; hiện
hình biến hình đi ngang qua vách, qua tường qua núi
như đi ngang hư không; độn thổ trồi lên
ngang qua đất liền như ở trong nước;
đi trên nước không chìm như đi trên đất
liền. Ngồi kiết già đi trên hư không như
con chim; với bàn tay, chạm và rờ mặt trăng và
mặt trời, những vật có đại oai lực,
đại oai thần như vậy. Có thể, thân có
thần thông bay cho đến Phạm Thiên. Với thiên
nhĩ thanh tịnh siêu nhân, có thể nghe hai loại tiếng,
chư Thiên và loài người, ở xa hay gần. Với
tâm của vị ấy, vị ấy biết tâm của các
chúng sanh, các loài người: Tâm có tham, biết tâm có tham; tâm
không tham biết tâm không tham. Tâm có sân, biết tâm có sân; tâm
không sân biết tâm không sân. Tâm có si biết tâm có si, tâm
không si biết tâm không si. Tâm chuyên chú, biết tâm chuyên chú;
tâm tán loạn, biết tâm tán loạn. Tâm đại hành,
biết tâm đại hành. Tâm không đại hành, biết
tâm không đại hành. Tâm chưa vô thượng, biết
tâm chưa vô thượng. Tâm vô thượng, biết tâm vô
thượng. Tâm thiền định, biết tâm thiền
định. Tâm không thiền định, biết tâm không
thiền định. Tâm giải thoát, biết tâm giải
thoát. Tâm không giải thoát, biết tâm không giải thoát.
Vị ấy nhớ đến các đời sốâng quá
khứ như một đời, hai đời…, như
trên…. vị ấy nhớ đến các đời
sống quá khứ với các nét đại cương và
các chi tiết. Với thiên nhãn thuần tịnh, siêu nhân,
vị ấy thấy sự sống và sự chết
của chúng sanh. Vị ấy biết rõ rằng, chúng sanh
người hạ liệt, kẻ cao sang, người
đẹp đẽ kẻ thô xấu, người may
mắn kẻ bất hạnh đều do hạnh
nghiệp của chúng. Với sự diệt trừ các
lậu hoặc, sau khi tự mình chứng tri với thượng
trí, vị ấy chứng đạt và an trú ngay trong
hiện tại, tâm giải thoát, tuệ giải thoát không có
lậu hoặc”.
“Này các Tỳ Kheo, thân hành niệm
được thực hành, được tu tập làm cho
sung mãn, được làm như cỗ xe, được
làm như thành căn cứ địa, được làm
cho kiên trì, được làm cho tích tập, được
khéo tinh cần thực hành, thời mười công
đức này có thể mong đợi”.
Thế Tôn thuyết giảng như
vậy. Các vị Tỳ Kheo ấy hoan hỷ, tín thọ
lời Thế Tôn dạy.
KINH THÂN HÀNH NIỆM[34]
THỨ MỘT TRĂM
MƯỜI CHÍN
Bảng Hán Văn : Đại Tạng kinh số 15, tr. 163, No. 602
佛說大安般守意經卷上
康僧會序
夫安般者。諸佛之大乘。以濟眾生之漂流也。其事有六以治六情。情有內外。眼耳鼻舌身心謂之內矣。色聲香味細滑邪念謂之外也。經曰諸海十二事。謂內外六情之 受邪行。猶海受流。餓夫夢飯蓋無滿足也。心之溢盪無微不浹。怳惚彷彿出入無間。視之無形聽之無聲。逆之無前尋之無後。深微細妙形無絲髮。梵釋仙聖所不能照 明默種于此化生乎。彼非凡所睹。謂之陰也。猶以晦曀種夫深芬闓手覆種。孳有萬億。旁人不睹其形。種家不知其數也。一朽乎下萬生乎上。彈指之間心九百六十 轉。一日一夕十三億意。意有一身心不自知。猶彼種夫也。是以行寂。繫意著息數一至十。十數不誤意定在之。小定三日。大定七日。寂無他念怕然若死。謂之一 禪。禪棄也。棄十三億穢念之意。已獲數定轉念著隨蠲除其八。正有二意。意定在隨。由在數矣。垢濁消滅心稍清淨。謂之二禪也。又除其一注意鼻頭。謂之止也。 得止之行。三毒四走五陰六冥諸穢滅矣。煚然心明踰明月珠。婬邪污心。猶鏡處泥穢垢污焉。偃以照天覆以臨土。聰叡聖達萬土臨照。雖有天地之大靡一夫而能睹。 刮瑩磨。薄塵微蕩使無餘。舉之以照。毛髮面理無微不察。垢退明存使其然矣。情溢意散念萬不識一矣。猶若 Oú所以然者由其垢濁。眾垢污心有彼鏡。若得良師 於市馳心放聽廣採眾音。退宴在思不識一夫之言。心逸意散濁翳其聰也。若自閑處。心思寂寞。志無邪欲。側耳靖聽。萬句不失。片言斯著。心靖意清之所由也。行 寂止意懸之鼻頭。謂之三禪也。還觀其身。自頭至足反覆微察內體污露。森楚毛豎猶睹膿涕。於斯具照天地人物。其盛若衰無存不亡。信佛三寶。眾冥皆明。謂之四 禪也。攝心還念諸陰皆滅。謂之還也。穢欲寂盡其心無想。謂之淨也。得安般行者厥心即明。舉明所觀無幽不睹。往無數劫方來之事。人物所更現在諸剎。其中所有 世尊法化弟子誦習。無遐不見無聲不聞。怳惚彷彿存亡自由。大彌八極細貫毛釐。制天地住壽命。猛神德壞天兵。動三千移諸剎。八不思議非梵所測。神德無限六行 之由也。世尊初欲說斯經時。大于震動人天易色。三日安般無能質者。於是世尊化為兩身。一曰何等。一尊主。演于斯義出矣。大士上人六雙十二輩靡不執行。有菩 薩名安清字世高。安息王嫡后之子。讓國與叔馳避本土。翔而後集遂處京師。其為人也。博學多識。貫綜神摸。七正盈縮。風氣吉凶。山崩地動。鍼[血*永]
諸術。睹色知病。鳥獸鳴啼無音不照。懷二儀之弘。仁愍黎庶之頑闇。先挑其耳卻啟其目。欲之視明聽聰也。徐乃陳演正真之六度。譯安般之祕奧。學者塵興靡不去 穢濁之操就。清白之德者也。余生末蹤始能負薪。考妣殂落三師凋喪。仰瞻雲日悲無質受。眷言顧之潛然出涕。宿祚未沒會見南陽韓林穎川皮業會稽陳慧。此三賢 者。信道篤密執德弘正。烝烝進進志道不倦。余從之請問。規同矩合義無乖異。陳慧注義余助斟酌。非師所傳不敢自由也。言多鄙拙不究佛意。明哲眾賢願共臨察。 義有疣加聖刪定共顯神融矣
佛說大安般守意經卷上(此經多隨字除數息相隨之隨餘皆他本作墮)
後漢安息三藏安世高譯
佛在越祇國舍羈瘦國。亦說一名遮匿迦羅國。時佛坐行安般守意九十日。佛復獨坐九十日者。思惟校計。欲度脫十方人及蜎飛蠕動之類。復言。我行安般守意九十日 者。安般守意得自在慈念意。還行安般守意已。復收意行念也。安為身。般為息。守意為道。守者為禁亦謂不犯戒。禁者亦為護。護者遍護一切無所犯。意者息意亦 為道也。安為生。般為滅。意為因緣。守者為道也。安為數。般為相隨。守意為止也。安為念道。般為解結。守意為不墮罪也。安為避罪。般為不入罪。守意為道 也。安為定。般為莫使動搖。守意莫亂意也。安般守意名為御意至得無為也。安為有。般為無。意念有不得道。意念無不得道。亦不念有亦不念無。是應空定意隨道 行。有者謂萬物。無者謂疑。亦為空也。安為本因緣。般為無處所。道人知本無所從來。亦知滅無處所。是為守意也安為清。般為淨。守為無。意名為。是清淨無為 也。無者謂活。為者謂生。不復得苦故為活也。安為未。般為起。已未起便為守意。若已意起便為守意。若已起意便走為不守當為還。故佛說安般守意也。安為受五 陰。般為除五陰。守意為覺因緣。不隨身口意也。守意者。無所著為守意。有所著不為守意。何以故。意起復滅故。意不復起為道。是為守意。守意莫令意生。生因 有死為不守意。莫令意死。有死因有生意亦不死。是為道也。安般守意有十黠。謂數息相隨止觀還淨四諦。是為十黠成。謂合三十七品經為行成也。守意譬如燈火有 兩因緣。一者壞冥。二者見明。守意一者壞癡。二者見黠也。守意意從因緣生。當緣因緣莫著。是為守意也。守意有三輩。一者守令不得生。二者已生當疾滅。三者 事已行當從後悔計億萬劫不復作也。守與意各自異。護十方一切覺對不犯是為守。覺彼無為是為意。是守意也。守意中有四樂。一者知要樂。二者知法樂。三者為知 止樂。四者為知可樂。是為四樂。法為行。得為道。守意六事為有內外。數隨止是為外。觀還淨是為內。隨道也。何以故。念息相隨止觀還淨欲習意近道故。離是六 事便隨世間也。數息為遮意。相隨為[僉*殳]
意。止為定意。觀為離意。還為一意。淨為守意。用人不能制意故行此六事耳。何以故數息。用意亂故。何以故不得。用不識故。何以故不得禪。用不棄習盡證行道 故也。數息為地。相隨為犁。止為軛。觀為種。還為雨淨為行。如是六事乃隨道也。數息斷外。相隨斷內。止為止罪。行觀卻意。不受世間為還。念斷為淨也。意亂 當數息。意定當相隨。意斷當行止。得道意當觀。不向五陰當還。無所有當為淨也。多事當數息。少事當相隨。家中意盡當行止。畏世間當觀。不欲世間為還。念斷 為淨也。何以故數息。不欲隨五陰故。何以故相隨。欲知五陰故。何以故止。欲觀五陰故。何以故觀陰。欲知身本故。何以故知身本。欲棄苦故。何以故為還。厭生 死故。何以故為淨。分別五陰不受故。便隨黠慧八種道得別為得所願也。行息時為隨數。相隨時為隨念。止時為隨定。觀時為隨淨。還時為隨意。淨時為隨道亦為隨 行也
數息為四意止。相隨為四意斷。止為四神足念。觀為五根五力還為七覺意。淨為八行也。得息不相隨不為守意。得相隨不止不為守意。得止不觀不為守意。得觀不還 不為守意。得還不淨不為守意。得淨復淨乃為守意也。已念息惡不生。復數者為共遮意。不隨六衰故。行相隨為欲離六衰行。止為欲卻六衰行。觀為欲斷六衰行。還 為欲不受六衰行。淨為欲滅六衰。已滅盡便隨道也
數息欲遮意。息中有長短。當復遮是長短意也。何以故守意。欲止惡故。惡亦可守亦不可守。何以故。惡已盡不當復守也
數息有三事。一者當坐行。二者見色當念非常不淨。三者當曉瞋恚疑嫉念過去也。數息亂者當識因緣所從起。當知是內意。一息亂者是外意過。息從外入故。二息亂 者是內意過。息從中出故。三五七九屬外意。四六八十屬內意。嫉瞋恚疑是三意在內。殺盜婬兩舌惡口妄言綺語。是七意及餘事屬外也。得息為外。不得息為內。息 從意生。念息合為一數。息至盡數為一亦非一。意在外息未盡故。譬如數錢。意在五數為一也。數息所以先數入者。外有七惡。內有三惡。用少不能勝多故先數入 也。數息不得者失其本意故。本意謂非常苦空非身。失是意墮顛倒故。亦為失師。師者初坐時。第一入息得身安便次第行。為失其本意故不得息也。數息意常當念非 常苦空非身。計息出亦滅入亦滅。已知是得道疾當持非常恐意。得是意即得息也。入息出息所以異者。出息為生死陰。入息為思想陰。有時出息為痛痒陰。入息為識 陰。用是為異。道人當分別是意也。入息者為不受罪。出息者為除罪。守意者為離罪。入息者為受因緣。出息者為到因緣。守意者為不離因緣也。數息不得有三因 緣。一者罪到。二者行不互。三者不精進也。入息短出息長。無所從念為道意。有所念為罪。罪惡在外不在內也數息時。有離意為喘息長。得息為喘息短。不安行息 為長定為短。念萬物為長息無所念為短息。未至十息。壞復更數為長息。得十息為短息。得息為短。何以故。止不復數故。得息亦為長。何以故。息不休故為長也。 喘息長自知。喘息短自知。謂意所在為自知長短。意覺長短為自知。意不覺長短為不自知也。道人行安般守意欲止意。當何因緣得止意。聽說安般守意。何等為安。 何等為般。安名為入息。般名為出息。念息不離是名為安般。守意者欲得止意。在行者新學者。有四種安般守意行。除兩惡十六勝。即時自知乃安般守意行令得止 意。何等為四種。一為數。二為相隨。三為止。四為觀。何等為兩惡。莫過十息。莫減十數。何等為十六勝。即時自知喘息長。即自知喘息短。即自知喘息動身。即 自知喘息微。即自知喘息快。即自知喘息不快。即自知喘息止。即自知喘息不止。即自知喘息歡心。即自知喘息不歡心。即自知內心念萬物已去不可復得喘息自知。 內無所復思喘息自知。棄捐所思喘息自知。不棄捐所思喘息自知放棄軀命。喘息自知。不放棄軀命喘息自知。是為十六即時自知也。問何等為莫過十數莫減十數。報 息已盡未數是為過。息未盡便數是為減。失數亦惡不及亦惡。是為兩惡。至二息亂為短息。至九息亂為長息。得十息為快息。相隨為微。意在長便轉意。我何以故念 長。意在短即時覺不得令意止。止為著。放棄軀命者謂行息。得道意便放棄軀命。未得道意。常愛身故不放棄軀命也。息細微為道。長為生死。短息動為生死。長於 道為短。何以故。不得道意無知見故為短也。數息為單。相隨為複。止為一意。觀為知意。還為行道。淨為入道也。數時為念至十息為持是為外禪。念身不淨隨空是 為內禪也。禪法惡來不受是名為棄。閉口數息隨氣出入。知氣發何所滅何所。意有所念不得數息。有遲疾大小亦不得數。耳聞聲亂亦不得數也。數息意在息數為不 工。行意在意乃為止。數息意但在息是為不工。當知意所從起氣所滅。是乃應數因緣盡便得定意也。守意者念出入息。已念息不生惡故為守意。息見因緣生無因緣滅 因緣斷息止也。數息為至誠。息不亂為忍辱。數息氣微不復覺出入。如是當守一念止也。息在身亦在外。得因緣息生。罪未盡故有息。斷因緣息不復生也
數息以為隨第二禪。何以故。用不待念故為隨第二禪也。數息為不守意。念息乃為守意。息從外入息未盡息在入意在盡識在數也。十息有十意為十絆。相隨有二意為 二絆。止為一意為一絆。不得息數為惡意不可絆。惡意止乃得數。是為和調可意絆也。已得息棄息。已得相隨棄相隨。已得止棄止。已得觀棄觀莫復還莫復還者。莫 復數息亦使意意亦使息也有。所念為息使意。無所念為意使息也。息有四事。一為風。二為氣。三為息。四為喘。有聲為風。無聲為氣。出入為息。氣出入不盡為喘 也。數息斷外。相隨斷內。數從外入為斷外亦欲離外因緣。數從中出為欲離內因緣。外為身離。內為意離。身離意離是為相隨。出入息是為二事也。數息為欲斷內外 因緣。何等為內外。謂眼耳鼻口身意為內。色聲香味細滑念為外也。行息為使意向空。但欲止餘意。何以為向空。息中無所為故也。數息意走不。即時覺者。罪重意 輕罪。引意去疾故不覺也。行道已得息自厭息意欲轉不復欲數如是為得息。相隨止觀亦爾也。知出入息滅。滅為得息相知生死。不復用為得生死相已得四禪。但念空 為 種 道栽 行 息 已
得定不復覺氣出入便可觀。一當觀五十五事。二當觀身中十二因緣也。問息出入寧有處不報息入時。是其處出息時。是其處數息身坐痛痒思想生死識止不行。是為坐 也。念息得道復校計者。用息無所知故。問念息得道何以為無所知。報意知息息不知意是為無所知。人不能得校計意。便令數息。欲令意定。雖數息。但不生惡。無 有黠智。當何 等 行 得 黠 慧。從一至 十。 分 別 定 亂。 識 對行 藥。已得定意。便 隨黠慧。得校計為墮觀也。問何等為數。報數者謂事。譬如人有事更求是為數罪。道人數福。何以故正為十。一意起為一。二意起為二。數終於十。至十為竟。故言 十數為福。復有罪者用不能壞息故為罪。亦謂意生死不滅墮世間已不斷世間事為罪也。六情為六事痛痒思想生死識。合為十事。應內十息。殺盜婬兩舌惡口妄言綺語 嫉妒瞋恚癡。應外十息。謂止不行也
問何等為十六事。報十事者。謂數至十六者。謂數相隨止觀還淨。是為十六事為行不離為隨道也。問數息念風為隨色何以應道。報行意在數不念色氣盡便滅。墮非常 知非常為道也。道人欲得道。要當知坐行二事。一者為坐。二者為行。問坐與行。為同不同報。有時同有時不同。數息相隨止觀還淨。此六事。有時為坐。有時為 行。何以故。數息意定。是為坐。意隨法。是為行。已起意不離為行。亦為坐也。坐禪法。一不數。二二不數一一數二者謂數一息未竟便言二是為一數二如是為過精 進二數一者謂息已入二甫言一是為二數一如是為不及精進。從三至四五至六七至八九至十。各自有分部。當分別所屬。在一數一。在二數二。是為法行便墮精進也。 有三坐墮道。一為數息坐。二為誦經坐。三為聞經喜坐。是為三也。坐有三品。一為味合坐。二為淨坐。三為無有結坐。何等為味合坐。謂意著行不離。是為味合 坐。何謂為淨坐。謂不念為淨坐。何等為無有結坐。謂結已盡為無有結坐也。息有三輩。一為雜息。二為淨息。三為道息。不行道。是為雜息。數至十息不亂。是為 淨息。已得道。是為道息也。息有三輩。有大息。有中息有微息。口有所語。謂大息止念道。中息止得四禪。微息止也
問佛何以教人數息守意報。有四因緣。一者用不欲痛故。二者用避亂意故。三者用閉因緣。不欲與生死會故。四者用欲得泥洹道故也。譬喻說日無光明者有四因緣。 一者用有雲故。二者用有塵故。三者用有大風故。四者用有煙故。數息不得亦有四因緣。一者用念生死校計故。二者用飲食多故。三者用疲極故。四者用坐不得更罪 地故。此四事來皆有相。坐數息忽念他事失息意。是為念校計相。骨節盡痛。不能久坐。是為食多相。身重意瞪瞢。但欲睡眠。是為疲極相。四面坐不得一息。是為 罪地相。以知罪當經行。若讀經文坐。意不習罪。亦禍消也。道人行道當念本。何等為本。謂心意識是為本。是三事皆不見。已生便滅。本意不復生。得是意為道。 意本意已滅無為痛更因緣生便斷也。定意日勝。日勝為定意。有時從息得定意。有時從相隨得定意。有時從止得定意。有時從觀得定意。隨得定因緣直行也。行息亦 墮貪。何以故。意以定便喜故。便當計出息入息念滅時。息生身生息滅身滅。尚未脫生死苦。何以故。喜已計如是便貪止也。數息欲疾。相隨欲遲。有時數息當安 徐。相隨時當為疾。何以故。數息意不亂當安徐。數亂當為疾。相隨亦同如是也。第一數亦相隨所念異。雖數息當知氣出入意著在數也。數息復行相隨。止觀者。謂 不得息前世有習。在相隨止觀。雖得相隨。止觀當還從數息起也。數息意不離是為法離。為非法數息意不隨罪。意在世間便墮罪也。數息為不欲亂意故。意以不亂復 行相隨者。證上次意知為止。止與觀同。還與淨同也。行道得微意當倒意者。謂當更數息。若讀經已。乃復行禪微意者。謂不數息及行相隨也
佛有六潔意。謂數息相隨止觀還淨。是六事能制無形也。息亦是意亦非意。何以故。數時意在息為是。不數時意息各自行。是為非意。從息生意已。止無有意也。人 不使意意使人。使意者。謂數息相隨止觀還淨。念三十七品經。是為使意。人不行道貪求隨欲。是為意使人也。息有垢息垢不去不得息。何等為息垢。謂三冥中最劇 者。是為息垢。何等為三冥。謂三毒起時身中正冥故言三冥。三毒者。一為貪婬。二為瞋恚。三為愚癡。人皆坐是三事死故言毒也。數息時意在數息未數時有三意。 有善意有惡意有不善不惡意。欲知人得息相者。當觀萬物及諸好色。意不復著是為得息。相意復著。是為未得當更精進。行家中意欲盡者。謂六情為意家貪愛萬物。 皆為意家也相隨者。謂行善法從是得脫。當與相隨。亦謂不隨五陰六入。息與意相隨也
問第三止。何以故。止在鼻頭。報用數息相隨止觀還淨。皆從鼻出入。意習故處亦為易識。以是故著鼻頭也。惡意來者斷為禪。有時在鼻頭止。有時在心中止。在所 著為止。邪來亂人意。直觀一事。諸惡來心不當動。心為不畏之哉也。止有四。一為數止。二為相隨止。三為鼻頭止。四為息心止。止者謂五樂六入當制止之也
入息至盡鼻頭止。謂惡不復入至鼻頭止。出息至盡著鼻頭。謂意不復離身行向惡故著鼻頭。亦謂息初入時。便一念向不復轉。息出入亦不復覺。是為止也。止者如如 出息入息覺知前意出。不覺後意出。覺前意為意相觀。便察出入息見敗。便受相畏生死便卻意。便隨道意相也。莫為相隨者。但念著鼻頭。五陰因緣不復念。罪斷意 滅亦不喘息。是為止也。莫為相隨者。謂莫復意念出入。隨五陰因緣。不復喘息也
第四觀者。觀息敗時與觀身體異息。見因緣生無因緣滅也。心意受相者。謂意欲有所得。心計因緣會當復滅。便斷所欲不復向。是為心意受相也。以識因緣為俱相觀 者。謂識知五陰因緣。出息亦觀入息亦觀。觀者謂觀五陰。是為俱觀。亦應意意相觀。為兩因緣。在內斷惡念道也。觀出息異入息異者。謂出息為生死陰。入息為思 想陰。有時出息為痛痒陰。入息為識陰。隨因緣起便受陰。意所向無有常用。是故為異。道人當分別知是。亦謂出息滅入息生。入息滅出息生也。無有故者。謂人意 及萬物意起已滅。物生復死。是為無有故也。非出息是入息。非入息是出息。非謂出息時意不念入息。入息時意不念出息。所念異故言非也。中信者。謂入道中見道 因緣信道。是為中信也
第五還棄結者。謂棄身七惡。第六淨棄結者為棄意三惡。是名為還。還者為意不復起惡。惡者是為不還也。還身者。謂還惡得第五還尚有身亦無身。何以故。有意有 身無意無身。意為人種。是名為還。還者謂意不復起惡。起惡者是為不還。亦謂前助身後助意。不殺盜婬兩舌惡口妄言綺語。是為助身。不嫉瞋恚癡。是為助意也。 還五陰者。譬如買金得石便棄捐地不用。人皆貪愛五陰得苦痛。便不欲是為還五陰也。何等為便見滅盡處。謂無所有是為滅處。問已無所有。何以故。為處者無所有 處有四處。一者飛鳥以空中為處。二者羅漢以泥洹為處。三者道以無有為處。四者法在觀處也。出息入息受五陰相者。謂意邪念疾轉還正以生覺斷。為受五陰相。言 受者。謂受不受相也。以受五陰相。知起何所滅何所。滅者為受十二因緣人。從十二因緣生。亦從十二因緣死。不念者為不念五陰也。知起何所滅何所。謂善惡因緣 起便復滅。亦謂身亦謂氣生滅。念便生不念便死。意與身同等。是為斷生死道。在是生死間。一切惡事皆從意來也。今不為前前不為今者。謂前所念已滅。今念非前 念。亦謂前世所作今世所作各自得福。亦謂今所行善非前所行惡。亦謂今息非前息。前息非今息也。為生死分別者。為意念生即生念滅即滅。故言生死。當分別萬物 及身。過去未來福為索盡。何以故。盡以生便滅滅便盡。已知盡當盡力求也。視上頭無所從來者。謂人無所從來意起為人。亦謂人不自作來者。為有所從來。人自作 自得是為無所從來也。生死當分別者。謂知分別五陰。亦謂知分別意生死人意為常。知無有常亦為分別也。後視無處所者。為今現在。不見罪人在生死會。當得無有 脫於罪故。言後視無有處所。未得道跡。不得中命盡。謂已得十五意不得中死。要當得十五意便墮道。亦轉上至阿羅漢也。中得道亦不得中命盡。為息意身凡三事。 謂善惡意要當得道跡亦復中壞。息死復生。善意起復滅。身亦不得中死也。何等為淨。謂諸所貪欲為不淨。除去貪欲是為淨。何等為五陰相。譬喻火為陰薪為相也。 從息至淨是皆為觀。謂觀身相隨止觀還淨本為無有。內意數息外意斷惡因緣。是為二意也。問何以故。不先內外觀身體。反先數息相隨止觀還淨。報用意不淨故。不 見身意已淨。便悉見身內外道。行有十九。行用人有十九病故。亦有十九藥。觀身念惡露。是為止貪婬藥。念四等心。是為止瞋恚藥。自計本何因緣有。是為止愚癡 藥。安般守意。是為多念藥也。內外自觀身體。何等為身。何等為體。骨肉為身。六情合為體也。何等為六情。謂眼合色耳受聲鼻向香口欲味細滑為身衰意為種栽為 癡。為有生物也。內外身體所以重出者何。謂人貪求有大小有前後。謂所欲得當分別觀。觀者見為念。念因見觀者為知也。身體止者。坐念起起念意不離。在所行意 所著為識。是為身觀止也。出息入息念滅時。何等為念滅時。謂念出入氣盡時。意息滅出息入息念滅時。譬如畫空中無有。處生死意道意俱爾也。出息入息念滅時。 亦不說息意息說。滅時出息入息念滅時。物從因緣生。斷本為滅時也。內外痛痒見觀者。為見痛痒所從起。便觀是為見觀也。內外痛痒者。謂外好物為外痒。外惡物 為外痛。內可意為內痒內不可意為內痛。在內為內法。在外因緣為外法。亦謂目為內色為外。耳為內聲為外。鼻為內香為外。口為內味為外。心為內念為外。見好細 滑意欲得是為痒。見麤惡意不用是為痛。俱墮罪也。痛痒觀止者。若人臂痛意不作痛。反念他一切身痛如是。以意不在痛為止痛。亦可念亦不可念。念痛無所著。自 愛身當觀他人身。意愛他人身當自觀身亦為止也
內外痛痒所以重出者何。謂人見色愛有薄厚。其意不等觀。多與少異故。重分別觀道。當內觀有癡。當外觀以自證也。身心痛痒各自異。得寒熱刀杖痛極。是為身 痛。得美飯載車好衣身諸所便。是為身痒。心痛者。身自憂復憂他人及萬事。是為心痛。心得所好及諸歡喜。是為心痒也。意相觀者有兩因緣。在內斷惡念道。一者 謂五樂六衰當制斷之。觀者自觀身。身不知麤細。以得乃覺是為意意相觀。意意相觀息亦是意。數亦是意。數時觀息為意意相觀也。意觀止者。欲婬制不為欲瞋恚制 不怒欲癡制不作欲貪制不求諸惡事一切不向。是為觀止。亦謂以知三十七品經。常念不離為止也。出息入息盡定便觀者。盡謂罪盡。定謂息止意。定觀者謂觀止還淨 也。盡止者謂我能說是曉是遍更是。是為盡止也。所起息若布施作福一切善法。已起便滅更意念耶。向習罪行亦無數。古世今世意不如是相隨。他人亦爾。已知覺當 斷已斷。為內外意意觀止也。內外法法者。內法謂身。外法謂他人。有持戒法有不持戒法。是為內外法法也。內法謂行黠不離三十七品經。一切餘事意不墮中。行道 得道。是為內法。外法謂墮生死謂生死行。便得生死不脫一切當斷已斷。為內外法觀止也。法觀止者。一切人皆自身為身。諦校計非我身。何以故。有眼有色。眼亦 非身色亦非身。何以故。人已死有眼無所見。亦有色無所應。身如是但有識亦非身。何以故。識無有形。亦無所輕止。如是計眼耳鼻舌身意亦爾。得是計為法觀止。 亦謂不念惡為止。念惡為不止。何以故。意行故也
佛說大安般守意經卷上
佛說大安般守意經卷下
後漢安息三藏安世高譯
出息入息自覺。出息入息自知。當時為覺。以後為知。覺者謂覺息長短。知者謂知息生滅麤細遲疾也。出息入息覺盡止者。謂覺出入息欲報時為盡。亦計萬物身生復 滅。心者謂意止也。見觀空者。行道得觀不復見身。便墮空無所有者。謂意無所著意有所著因。為有斷六入便得賢明。賢謂身。明謂道也。知出何所滅何所者。譬如 念石出石入木石便滅。五陰亦爾。出色入痛痒。出痛痒入思想。出思想入生死。出生死入識。已分別是。乃墮三十七品經也
問何等為思惟無為道。報思為校計惟為聽無謂不念萬物。為者如說行道為得故。言思惟無為道也。思為念惟為分別白黑。黑為生死白為道。道無所有已分別無所有。 便無所為。故言思惟無為道。若計有所為所著。為非思惟。思亦為物惟為解意。解意便知十二因緣事。亦謂思為念惟為計也。斷生死得神足。謂意有所念為生。無所 念為死。得神足者能飛行故。言生死當斷也
得神足有五意。一者喜。二者信。三者精進。四者定。五者通也。四神足念不盡力得五通。盡力自在向六通。為道人四神足。得五通盡意可得六通盡意。謂萬物意不 欲也。一信二精進三意四定五黠。是五事為四神足。念為力者凡六事也。從信為屬四神足念。從喜從念精進從定從黠。是為屬五根也。從喜定謂信道。從力定謂精 進。從意定謂意念定。從施定謂行道也。為種故有根。有為之事。皆為惡。便生想不能得勝。謂得禪是因為力。亦謂惡不能勝善意。滅復起故為力。力定者惡意欲來 不能壞。善意故為力定也
道人行道未得觀。當校計得觀。在所觀意不復轉為得觀止惡一法為坐禪觀二法。有時觀身有時觀意有時觀喘息有時觀有有時觀無。在所因緣當分別觀也。止惡一法觀 二法惡已盡。止觀者為觀道。惡未盡不見道。惡已盡乃得觀道也。止惡一法為知惡。一切能制不著意為止。亦為得息想隨止。得息想隨止是為止惡一法。惡已止便得 觀故。為觀二法。為得四諦為行淨。當復作淨者。識苦棄習。知盡行道。如日出時。淨轉出十二門故。經言從道得脫也。去冥見明如日出時。譬如日出多所見為棄諸 冥。冥為苦。何以知為苦。多所罣礙故知為苦。何等為棄習。謂不作事。何等為盡證。謂無所有。道者明識苦斷習盡證念道。識從苦生。不得苦亦無有識。是為苦 也。盡證者。謂知人盡當老病死證者知萬物皆當滅。是為盡證也。譬如日出作四事。一壞冥。謂慧能壞癡。二見明。謂癡除獨慧在。三見色萬物。為見身諸所有惡 露。四成熟萬物。設無日月萬物不熟。人無有慧癡意亦不熟也。上頭行俱行者。所行事已行不分別說。謂行五直聲。身心并得行也。從諦念法意著法中。從諦念法意 著所念。是便生是求生死。得生死求道。得道內外隨所起意。是為念法意著法中者。從四諦自知意生。是當得是不生是不得。是便卻意畏不敢犯。所行所念常在道。 是為意著法中也。是名為法正從諦本起本著意。法正者謂道法。從諦謂四諦。本起著意者謂所向生死萬事。皆本從意起。便著意便有五陰所起意當斷。斷本五陰便 斷。有時自斷不念。意自起為罪。復不定在道為罪。未盡故也。意著法中者。諦意念萬物為墮外法。中意不念萬物為墮道法中。五陰為生死法。三十七品經為道法。 意著法中者。謂制五陰不犯。亦謂常念道不離。是為意著法中也。所本正者所在。外為物本為福所在。內總為三十七品經。行道非一時端故。言所本者。謂行三十七 品經法。如次第隨行意不入邪為正故。名為所本。正所本正各自異行。以無為對本。以不求為對正。以無為為對無為。以不常為對道。以無有為對亦無有所。亦無有 本。亦無有正。為無所有也。定覺受身。如是法道說謂法定。道說者謂說所從因緣得道。見陰受者為受五陰。有入者為入五陰中。因有生死陰者為受正。正者道自 正。但當為自正心耳。人行安般守意。得數得相隨得止便歡喜。是四種譬如鑽火見煙不能熟物。得何等喜用未得出要故也
安般守意有十八惱。令人不隨道。一為愛欲。二為瞋恚。三為癡。四為戲樂。五為慢。六為疑。七為不受行相。八為受他人相。九為不念。十為他念。十一為不滿 念。十二為過精進。十三為不及精進。十四為驚怖。十五為強制意。十六為憂。十七為匆匆。十八為不度意行愛。是為十八惱。不護是十八因緣不得道。以護便得道 也。不受行相者。謂不觀三十二物。不念三十七品經。是為不受行相。受他人相者。謂未得十息便行相隨。是為受他人相。他念者。入息時念出息。出息時念入息。 是為他念。不滿念者。謂未得一禪便念二禪。是為不滿念。強制意者。謂坐亂意不得息。當經行讀經以亂不起。是為強制意也。精進為黠。走是六事中。謂數息相隨 止觀還淨。是為六也。何等為喘。何等為息。何等為氣。何等為力。何等為風。制者為意息。為命守。為氣。為視聽風。為能言語從道屈伸力。為能舉重瞋恚也。要 從守意得道。何緣得守意。從數轉得息。息轉得相隨。止觀還淨亦爾也。行道欲得止意。當知三事。一者先觀念身本何從來。但從五陰行有。斷五陰不復生。譬如寄 託須臾耳。意不解念九道以自證。二者自當內視心中隨息出入。三者出息入息念滅時息出小輕。念滅時何等為知無所有。意定便知空。知空便知無所有。何以故。息 不報便死。知身但氣所作。氣滅為空。覺空墮道也。故行道有三事。一者觀身。二者念一心。三者念出入息。復有三事。一者止身痛痒。二者止口聲。三者止意念 行。是六事疾得息也。要經言一念謂一心。近念謂計身。多念謂一心。不離念謂不離念。身行是四事。便疾得息也。坐禪數息即時定意。是為今福。遂安隱不亂。是 為未來福。益久續復安定。是為過去福也。坐禪數息不得定意。是為今罪。遂不安隱亂意起。是為當來罪。坐禪益久遂不安定。是為過去罪也。亦有身過意過。身直 數息不得。是為意過。身曲數息不得。是為身過也。坐禪自覺得定意。意喜為亂意。不喜為道意。坐禪念息已止便觀。觀止復行息。人行道當以是為常法也
佛說有五信。一者信有佛有經。二者去家下頭髮求道。三者坐行道。四者得息。五者定意所念不念為空難不念為空。何以故念息。報曰。息中無五色貪婬瞋恚愚癡愛 欲。是亦為空也。可守身中意者。謂意在身觀。是為身中意。人不能制意故令數息。以黠能制意。不復數息也。問何等為自知。何等為自證報謂。能分別五陰是為自 知。不疑道是為自證也。問曰。何等為無為。報無為有二輩。有外無為有內無為。眼不觀色。耳不聽聲。鼻不受香。口不味味。身不貪細滑。意不志念。是為外無 為。數息相隨止觀還淨。是為內無為也。問現有所念何以為無為。報身口為戒。意向道行。雖有所念本趣無為也。問何等為無。何等名為。報無者謂不念萬物。為者 隨經行指事稱名。故言無為也
問設使宿命對來到。當何以卻。報行數息相隨止觀還淨。念三十七品經能卻難。宿命對不可卻。數息行三十七品經。何以故能卻。報用念道故消惡。設使數息相隨止 觀還淨不能滅惡。世間人皆不得道。用消惡故得道。數息相隨止觀還淨。行三十七品經尚得作佛。何況罪對。在十方積如山。精進行道不與罪會。問曰。經言作是何 以故不會。報用作是故也。數息為墮十二品。何謂十二品。數息時墮四意止。息不亂時為墮四意念斷。得十息有時為墮四神足。是為墮十二品也
問何等為念三十七品經。報謂。數息相墮止觀還淨行。是六事是為念三十七品經也。行數息亦為行三十七品經。問何以故為行三十七品經。報數息為墮四意止。何以 故。為四意止。亦墮四意斷。用不待念故為四意斷。亦墮四神足。用從信故為神足也。數息為墮信根。用信佛意喜故生信根。亦墮能根。用坐行根為墮能根。亦墮識 根。用知諦故為識根。亦墮定根。用意安故為定根。亦墮黠根。用離癡意解結故為黠根也。數息亦墮信力。用不疑故為信力。亦墮進力。用精進故為進力。亦墮念 力。用餘意不能攘故為念力。亦墮定力。用一心故為定力。亦墮黠力。用前分別四意止斷神足故為黠力也。數息亦墮覺意。用識苦故為覺意。亦墮法識覺意。用知道 因緣故為法覺意。亦墮力覺意。用棄惡故為力覺意。亦墮愛覺意。用貪樂道故為愛覺意。亦墮息意覺。用意止故為息意覺。亦墮定覺意。用不念故為定覺意。亦墮守 覺意。用行不離故為守覺意也。數息亦墮八行。用意正故入八行。定意慈心念淨法。是為直身。至誠語軟語直語不還語。是為直語。黠在意信在意忍辱在意。是為直 心。所謂以聲息。是為十善墮道行也。數息亦墮直見。用諦觀故為直見。亦墮直行。用向道故為直行。亦墮直治。用行三十七品經故為直治。亦墮直意。用念諦故為 直意。亦墮直定。用意白淨壞魔兵故為直定。是為八行。何等為魔兵。謂色聲香味細滑。是為魔兵。不受是為壞魔兵。三十七品應斂。設自觀身觀他人身止婬。不亂 意止餘意。自觀痛痒觀他人痛痒止瞋恚。自觀意觀他人意止癡。自觀法觀他人法得道。是名為四意止也。避身為避色。避痛痒為避五樂。避意為避念避法。不墮願業 治生。是名為四意念斷也。識苦者本為苦。為苦者為有身。從苦為因緣。起者所見萬物。苦習者本為苦。從苦為因緣生。盡者萬物皆當敗壞。為增苦習。復當為墮八 道中。道人當念是八道。是名為四為四收苦。得四神足念也。信佛意喜。是名為信根。為自守行法。從諦身意受。是名能根為精進。從諦念遂諦。是名識根為守意。 從諦一意。從諦一意止。是名定根為正意。從諦觀諦。是名黠根為道意。是名為五根也
從諦信不復疑。是名信力。棄貪行道從諦自精進。惡意不能敗精進。是名進力。惡意欲起當即時滅。從諦是意無有能壞意。是名念力。內外觀從諦以定。惡意不能壞 善意。是名定力。念四禪從諦得黠。惡意不能壞黠意。是名黠力。念出入盡復生。是名為五力也。從諦念諦是名為覺意得道意。從諦觀諦是名法名法識覺意。得生死 意。從諦身意持是名力覺意。持道不失為力。從諦足喜諦是名愛覺意。貪道法行道行道法。從諦意得休息。是名息意覺已息安隱。從諦一念意。是名定覺意。自知意 以安定從諦自在意在所行從觀。是名守意覺。從四諦觀意。是名為七覺意也。從諦守諦。是名直信道。從諦直從行諦。是為直從行念道。從諦身意持。是名直治法。 不欲墮四惡者。謂四顛倒。從諦念諦。是名直意不亂意。從諦一心意。是名直定。為一心上頭。為三法意行。俱行以聲身心。如是佛弟子八行。是名四禪。為四意斷 也。第一行為直念屬心常念道。第二行為直語屬口斷四意。第三行為直觀屬身觀身內外。第四行為直見信道。第五行為直。行不隨四惡。謂四顛倒。第六行為直治斷 餘意。第七行為直不墮貪欲。第八行為直定正心。是為八行。佛辟支佛阿羅漢所不行也。第一行為直念。何等為直念。謂不念萬物意不墮是中。是為直念。念萬物意 墮中為不直念也。四意止者。一意止為身念息。二意止為念痛痒。三意止為念意息出入。四意止為念法因緣。是為四意止也
道人當念是四意止。一者為我前世愛身故不得脫。二者今有劇怨家。何以故。所欲者愛生。當斷已斷。為外身觀止也。四意止者。意止者意不在身為止意。不在痛痒 為止意。不在意為止意。不在法為止意。隨色誠便生。是為不止也。問人何以故。不墮四意止。報用不念苦空非身不淨故。不墮四意止。若人意常念苦空非身不淨行 道者。常念是四事不離。便疾得四意止也。問何等為身意止。謂念老病死是為身意止。何等為痛意止。謂所不可意是為痛意止。何等為意意止。謂已念復念是為意意 止。何等為法意止。謂往時為行還報為法。亦謂作是得是。是為法意止也。四意止有四輩。一者念非常意止。二者念苦身意止。三者念空有意止。四者念不淨樂意 止。是為四意止。一切天下事皆墮身痛。墮法都盧不過是四事也。四意止者。一者但念息不邪念。二者但念善不念惡。三者自念身非我所萬物皆非我所。便不復向。 四者眼不視色意在法中。是名為四意止也。道人當行四意止。一者眼色。當校計身中惡露。二者意歡喜念樂。當念痛痒苦。三者我意瞋他人意亦瞋。我意轉他人意亦 轉。便不復轉意。四意者我意嫉他人意亦嫉。我念他人惡他人亦念我惡。便不復念是為法也。身意止者自觀身觀他人身。何等為身。欲言痛痒是身。痛無有數。欲言 意是身。復非身有過去意未來意。欲言法是身復非身有過去未來法。欲言行是身。行無有形知為非身。得是計為四意止也。意不墮色念識亦不生。耳鼻口身亦爾。意 不在身為心意不在痛痒。意不在念意不在法為心也。問誰主知身意痛痒者。報有身身意知。痛痒痛痒意知。意意意意知有飢飢意知。有渴渴意知。有寒寒意知。有熱 熱意知。以是分別知也。身意起身意。痛痒意起痛痒意。意意起意意。法意起法意。四意止謂意念惡制使不起。是為止也。四意止亦隨四禪。亦隨四意止。隨四意止 為近道。不著惡便善意生。四禪為四意定為止意也。行道有四因緣。一止身。二止痛痒。三止意。四止法。止身者。謂見色念不淨。止痛痒者。謂不自貢高。止意 者。謂止不瞋恚。止法者。謂不疑道人行四意止。意起念生即時識對行藥。得一意止。便得四意止也。四意定。一者自觀身亦復觀他人身。二者自觀痛痒亦復觀他人 痛癢。三者自觀心亦復觀他人心。四者自觀法因緣亦復觀他人法因緣。如是身一切觀內外因緣成敗之事。當念我身。亦當成敗。如是是為四意定也。人欲止四意棄為 外攝為內。已攝意為外棄為內也。觀他人身。謂自觀身不離他。便為觀他人身苦。觀他人身為非痛痒意法亦爾也。自貪身當觀他人身。念他人身。便自觀身。如是為 意止。問意見行何以為止。報意以自觀身貪。便使觀他人身。為意從貪轉故應止。若意貪他人身。當還自觀身也
有時自身觀。不觀他人身。有時當觀他人身。不當自觀身。有時可自觀身。亦可觀他人身。有時不可自觀身。亦不可觀他人身。自觀身者為校計觀他人身。意不止須 自念身為著便轉著他人身。觀他人身為見色肥白黛眉赤脣。見肥當念死人脹。見白當念死人骨。見眉黑當念死人正黑。見朱脣當念血正赤。校計身諸所有。以得是意 便轉。不復愛身也。觀有內外。嫉恚疑當內觀。貪婬當外觀。貪當念非常敗。婬當念對所有惡露。如自觀身婬當念四斷意也。觀有兩輩。一者觀外。二者觀內。觀身 有三十六物。一切有對皆屬外觀無所有為道。是為內觀也。觀有三事。一者觀身四色。謂黑青赤白。二者觀生死。三者觀九道。觀白見黑為不淨。當前聞以學。後得 道未得道為聞得別為證得為知也。觀有四一者身觀。二者意觀。三者行觀。四者道觀。是為四觀。譬如人守物盜來便捨物。視盜人已得觀。便捨身觀物也
觀有二事。一者觀外諸所有色。二者觀內謂無所有。觀空已得四禪。觀空無所有。有意無意無所有。是為空。亦謂四棄得四禪也。欲斷世間事當行四意止。欲除四意 止當行四意斷。人墮貪貪故。行四神足飛。但有五根無有五力不能制。但有五力無有五根不生得四神足。尚轉五力。能制上次十二品四意斷。不作現在罪但畢故罪。 是為四意斷也。畢故不受新為四意止。故畢新止為四意斷。故竟新斷為四神足。知足不復求守意。意為畢。生為新老為故。死為身體壞敗為盡也。四意斷。謂常念 道。善念生便惡念斷故。為斷息道。善念止便惡念生故。為不斷也。四意斷者。意自不欲向惡是為斷。亦謂不念罪斷也。四神足。一者身神足。二者口神足。三者意 神足。四者道神足。念飛念不欲滅不隨道也。四伊提缽。四為數伊提為止缽為神足。欲飛便飛。有時精進坐七日便得。或七日或七歲也。得神足可久在世間。不死有 藥。一者意不轉。二者信。三者念。四者有諦。五者有黠。是為神足藥也。得四神足不久在世間有三因緣。一者自厭其身臭惡故去。二者無有人能從受經道故去。三 者恐怨惡人誹謗得罪故去也。神足九輩。謂乘車馬步疾走亦為神足。外戒堅亦為神足。至誠亦為神足。忍辱亦為神足也。行神足當飛意。問何為飛意。報有四因緣。 一者信。二者精進。三者定。四者不轉意。何等為信。信飛行。何等為精進。飛行。何等定。飛行。何等為不轉意。謂著飛行不轉意也。身不欲行道。意欲行便行。 神足如是意欲飛即能飛也。五根譬如種物堅乃生根不堅無有根。信為水雨。不轉意為力。所見萬物為根。制意為力也。信根中有三陰。一為痛痒。二為思想。三為識 陰。定根中有一陰。謂識陰也
五根五力七覺意。中有一陰者。中有二陰者。中有三陰者。有四陰者。皆有陰。問是道行何緣有陰。報以泥洹無陰。餘皆有陰也。七覺意上三覺屬口。中三覺屬身。 下一覺屬意。何等為覺。念念為覺。念念為得。覺得是意便隨道也。外七覺意為墮生死內。七覺意為隨道。內七覺意者。謂三十七品經。外七覺意者。謂萬物也。覺 者為識事。便隨覺意也。有覺意便隨道。覺有覺意墮罪覺。三十七品經便正意是為隨道。覺善惡是為墮罪也。問何等為從諦身意持。報謂。身持七戒意持三戒。是為 身意持也。從諦意得休息。從四諦意因緣休。休者為止息為思。得道為受思也。貪樂道法當行道為愛覺意。持道不失為力覺意。已得十息身安隱為息覺意。自知已安 為定覺意。身意持意不走為持。從諦自在意在所行。謂得四諦。亦可念四意止。亦可四意斷。亦可四神足。亦可五根五力七覺意八行。是為自在意。在所行從諦觀 者。為三十七品經要。是為守意覺者。謂諦不復受罪也。八行有內外。身為殺盜婬。聲為兩舌惡口妄言綺語。意為嫉妒癡。是上頭三法。為十事在外五道在內也。從 諦守諦從為神守。為護謂法不犯罪。諦為道。知非常苦空非身不淨為直見。非常人計為常。思苦為樂。空計為有。非身用作身。不淨計為淨。是為不直見也。何等為 直見。信本因緣知從宿命有。是名為直見。何等為直治。分別思惟能到善意。是為直治。何等為直語。守善言不犯法如應受言。是名為直語也。何等為直業。身應行 不犯行。是名為直業也。何等為直治。隨得道者教戒行。是名為直治也。何等為直精進。行行無為晝夜不中止不捨方便。是名為直精進方便也。何等為直念。常向經 戒。是名為直念。何等為直定。意不惑亦不捨行。是名為直定。如是行令賢者八業行具已行具足便行道也。八直有治有行行八直。乃得出要身不犯戒。是為直治。慧 信忍辱是為行身。意持是名為直治。謂無所念為直。有所念為不直也。十二部經都皆墮三十七品經中。譬如萬川四流皆歸大海。三十七品經為外。思惟為內。思惟生 道故為內。道人行道分別三十七品經。是為拜佛也。三十七品經亦墮世間亦墮道。諷經口說是為世間。意念是為應道。持戒為制身。禪為散意。行從願願亦從行。行 道所向意不離。意至佛意不還也。亦有從次第行得道。亦有不從次行得道。謂行四意止斷神足五根五力七覺意八行。是為從次第。畏世間惡身便一念從是得道。是為 不從次第。道人能得三十七品行意。可不順從數息相隨止也。身口七事心意識各有十事。故為三十七品。四意止斷神足屬外。五根五力屬內。七覺意八行得道也。泥 洹有四十輩。謂三十七品經并三向。凡四十事皆為泥洹。問數息為泥洹非。報數息相隨鼻頭止意。有所著不為泥洹。泥洹為有不。報泥洹為無有。但為苦滅。一名意 盡難泥洹為滅報但善惡滅耳。知行者。有時可行四意止。有時可行四意斷。有時可行四神足。有時可行五根五力七覺意八行。諦者為知定亂。定為知行。亂為不知行 也。問何以故。正有五根五力七覺意八行。報人有五根道有五根。人有五力道有五力。人有七使道有七覺意。行有八直應道八種。隨病說藥因緣相應。眼受色耳聞聲 鼻向香口欲味身貪細滑。是為五根。何以故名為根。已受當復生故名為根。不受色聲香味細滑是為力。不墮七使為覺意。已八直為應道行。五根堅意。五力為不轉 意。七覺為正意。八行為直意也。問何等為善意。何等為道意。報謂。四意止斷神足五根五力。是為善意。七覺意八行。是為道意。有道善有世間善。從四意止至五 根五力。是為道善。不婬兩舌惡口妄言綺語貪瞋癡。是為世間善。諦見者。知萬物皆當滅。是為諦見。萬物壞敗身當死。以不用為憂。是為諦觀。意橫意走便責對得 制。是為除罪。諸來惡不受為禪。一心內意十二事智慧。七為數。八為相隨。九為止。十為觀。十一為還。十二為淨。是為內十二事。外復十二事。一為目。二為 色。三為耳。四為聲。五為鼻。六為香。七為口。八為味。九為身。十為細滑。十一為意。十二為受欲。是為外十二事也。術闍者為智。凡有三智。一者知無數世父 母兄弟妻子。二者知無數世白黑長短。知他人心中所念。三者毒以斷。是為三也。沙羅惰怠者為六通智。一為神足。二為徹聽。三為知他人意。四為知本所從來。五 為知往生何所。六為知索漏盡。是為六也
佛說大安般守意經卷下
Bảng Anh văn
Kayagata-sati Sutta
(Majjhima Nikaya 119)
Mindfulness Immersed in the Body
For free distribution only, as a gift of Dhamma by
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time a large number of monks, after the meal, on returning from their alms round, had gathered at the meeting hall when this discussion arose: "Isn't it amazing, friends! Isn't it astounding! - the extent to which mindfulness immersed in the body, when developed & pursued, is said by the Blessed One who knows, who sees - the worthy one, rightly self-awakened - to be of great fruit & great benefit." And this discussion came to no conclusion.
Then the Blessed One, emerging from his seclusion in the late afternoon, went to the meeting hall and, on arrival, sat down on a seat made ready. As he sat down there, he addressed the monks: "For what topic are you gathered together here? And what was the discussion that came to no conclusion?"
"Just now, lord, after the meal, on returning from our alms round, we gathered at the meeting hall when this discussion arose: `Isn't it amazing, friends! Isn't it astounding! - the extent to which mindfulness immersed in the body, when developed & pursued, is said by the Blessed One who knows, who sees - the worthy one, rightly self-awakened - to be of great fruit & great benefit.' This was the discussion that had come to no conclusion when the Blessed One arrived."
[The Blessed One said:] "And how is mindfulness immersed in the body developed, how is it pursued, so as to be of great fruit & great benefit?
"There is the case where a monk - having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building - sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and setting mindfulness to the fore. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out.
"Breathing in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he discerns that he is breathing out long. Or breathing in short, he discerns that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short. He trains himself to breathe in sensitive to the entire body and to breathe out sensitive to the entire body. He trains himself to breathe in calming bodily fabrication (the breath) and to breathe out calming bodily fabrication. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"Furthermore, when walking, the monk discerns that he is walking. When standing, he discerns that he is standing. When sitting, he discerns that he is sitting. When lying down, he discerns that he is lying down. Or however his body is disposed, that is how he discerns it. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"Furthermore, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & looking away...when bending & extending his limbs...when carrying his outer cloak, his upper robe & his bowl...when eating, drinking, chewing, & savoring...when urinating & defecating...when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"Furthermore, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: `In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.' Just as if a sack with openings at both ends were full of various kinds of grain - wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice - and a man with good eyesight, pouring it out, were to reflect, `This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice'; in the same way, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: `In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.' And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"Furthermore, the monk contemplates this very body - however it stands, however it is disposed - in terms of properties: `In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.' Just as a skilled butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, the monk contemplates this very body - however it stands, however it is disposed - in terms of properties: `In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.' And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"Furthermore, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground - one day, two days, three days dead - bloated, livid, & festering, he applies it to this very body, `This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate'...
"Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, picked at by crows, vultures, & hawks, by dogs, hyenas, & various other creatures...a skeleton smeared with flesh & blood, connected with tendons...a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons...a skeleton without flesh or blood, connected with tendons...bones detached from their tendons, scattered in all directions - here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib, there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull...the bones whitened, somewhat like the color of shells...piled up, more than a year old...decomposed into a powder: He applies it to this very body, `This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.'
"And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
THE FOUR JHANAS
"Furthermore, quite withdrawn from sensual pleasures, withdrawn from unskillful mental qualities, he enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. He permeates & pervades, suffuses & fills this very body with the rapture & pleasure born from withdrawal. Just as if a skilled bathman or bathman's apprentice would pour bath powder into a brass basin and knead it together, sprinkling it again & again with water, so that his ball of bath powder - saturated, moisture-laden, permeated within & without - would nevertheless not drip; even so, the monk permeates...this very body with the rapture & pleasure born of withdrawal. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture & pleasure born from withdrawal. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"And furthermore, with the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought & evaluation - internal assurance. He permeates & pervades, suffuses & fills this very body with the rapture & pleasure born of composure. Just like a lake with spring-water welling up from within, having no inflow from the east, west, north, or south, and with the skies supplying abundant showers time & again, so that the cool fount of water welling up from within the lake would permeate & pervade, suffuse & fill it with cool waters, there being no part of the lake unpervaded by the cool waters; even so, the monk permeates ... this very body with the rapture & pleasure born of composure. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture & pleasure born of composure. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"And furthermore, with the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the noble ones declare, `Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.' He permeates & pervades, suffuses & fills this very body with the pleasure divested of rapture. Just as in a lotus pond, some of the lotuses, born & growing in the water, stay immersed in the water and flourish without standing up out of the water, so that they are permeated & pervaded, suffused & filled with cool water from their roots to their tips, and nothing of those lotuses would be unpervaded with cool water; even so, the monk permeates ... this very body with the pleasure divested of rapture. There is nothing of his entire body unpervaded with pleasure divested of rapture. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
"And furthermore, with the abandoning of pleasure & pain - as with the earlier disappearance of elation & distress - he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither-pleasure-nor-pain. He sits, permeating the body with a pure, bright awareness. Just as if a man were sitting covered from head to foot with a white cloth so that there would be no part of his body to which the white cloth did not extend; even so, the monk sits, permeating the body with a pure, bright awareness. There is nothing of his entire body unpervaded by pure, bright awareness. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.
FULLNESS OF MIND "Monks, whoever develops & pursues mindfulness immersed in the body encompasses whatever skillful qualities are on the side of clear knowing. Just as whoever pervades the great ocean with his awareness encompasses whatever rivulets flow down into the ocean, in the same way, whoever develops & pursues mindfulness immersed in the body encompasses whatever skillful qualities are on the side of clear knowing.
"In whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.
"Suppose that a man were to throw a heavy stone ball into a pile of wet clay. What do you think, monks - would the heavy stone ball gain entry into the pile of wet clay?"
"Yes, venerable sir."
"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.
"Now, suppose that there were a dry, sapless piece of timber, and a man were to come along with an upper fire-stick, thinking, `I'll light a fire. I'll produce heat.' What do you think - would he be able to light a fire and produce heat by rubbing the upper fire-stick in the dry, sapless piece of timber?"
"Yes, venerable sir."
"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.
"Now, suppose that there were an empty, hollow water-pot set on a stand, and a man were to come along carrying a load of water. What do you think - would he get a place to put his water?"
"Yes, venerable sir."
"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.
"Now, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold. Suppose that a man were to throw a ball of string against a door panel made entirely of heartwood. What do you think - would that light ball of string gain entry into that door panel made entirely of heartwood?"
"No, venerable sir."
"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold.
"Now, suppose that there were a wet, sappy piece of timber, and a man were to come along with an upper fire-stick, thinking, `I'll light a fire. I'll produce heat.' What do you think - would he be able to light a fire and produce heat by rubbing the upper fire-stick in the wet, sappy piece of timber?"
"No, venerable sir."
"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold.
"Now, suppose that there were a water-pot set on a stand, full of water up to the brim so that crows could drink out of it, and a man were to come along carrying a load of water. What do you think - would he get a place to put his water?"
"No, lord."
"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold.
AN OPENING TO THE HIGHER KNOWLEDGES
"When anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.
"Suppose that there were a water jar, set on a stand, brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to tip it in any way at all, would water spill out?"
"Yes, lord."
"In the same way, when anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.
"Suppose there were a rectangular water tank - set on level ground, bounded by dikes - brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to loosen the dikes anywhere at all, would water spill out?"
"Yes, lord."
"In the same way, when anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.
"Suppose there were a chariot on level ground at four crossroads, harnessed to thoroughbreds, waiting with whips lying ready, so that a skilled driver, a trainer of tamable horses, might mount and - taking the reins with his left hand and the whip with his right - drive out & back, to whatever place & by whichever road he liked; in the same way, when anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.
"Monks, for one in whom mindfulness immersed in the body is cultivated, developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, & well-undertaken, ten benefits can be expected. Which ten?
"[1] He conquers displeasure & delight, and displeasure does not conquer him. He remains victorious over any displeasure that has arisen.
"[2] He conquers fear & dread, and fear & dread to not conquer him. He remains victorious over any fear & dread that have arisen.
"[3] He is resistant to cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies & mosquitoes, wind & sun & creeping things; to abusive, hurtful language; he is the sort that can endure bodily feelings that, when they arise, are painful, sharp, stabbing, fierce, distasteful, disagreeable, deadly.
"[4] He can attain at will, without trouble or difficulty, the four jhanas - heightened mental states providing a pleasant abiding in the here & now.
"[5] He wields manifold supranormal powers. Having been one he becomes many; having been many he becomes one. He appears. He vanishes. He goes unimpeded through walls, ramparts, & mountains as if through space. He dives in & out of the earth as if it were water. He walks on water without sinking as if it were dry land. Sitting crosslegged he flies through the air like a winged bird. With his hand he touches & strokes even the sun & moon, so mighty & powerful. He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds.
"[6] He hears - by means of the divine ear-element, purified & surpassing the human - both kinds of sounds: divine & human, whether near or far.
"[7] He knows the awareness of other beings, other individuals, having encompassed it with his own awareness. He discerns a mind with passion as a mind with passion, and a mind without passion as a mind without passion. He discerns a mind with aversion as a mind with aversion, and a mind without aversion as a mind without aversion. He discerns a mind with delusion as a mind with delusion, and a mind without delusion as a mind without delusion. He discerns a restricted mind as a restricted mind, and a scattered mind as a scattered mind. He discerns an enlarged mind as an enlarged mind, and an unenlarged mind as an unenlarged mind. He discerns an excelled mind [one that is not an the most excellent level] as an excelled mind, and an unexcelled mind as an unexcelled mind. He discerns a concentrated mind as a concentrated mind, and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind. He discerns a released mind as a released mind, and an unreleased mind as an unreleased mind.
"[8] He recollects his manifold past lives (lit: previous homes), i.e., one birth, two births, three births, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, one hundred thousand, many aeons of cosmic contraction, many aeons of cosmic expansion, many aeons of cosmic contraction & expansion, [recollecting], `There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.' Thus he remembers his manifold past lives in their modes & details.
"[9] He sees - by means of the divine eye, purified & surpassing the human - beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: `These beings - who were endowed with bad conduct of body, speech, & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views - with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings - who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views - with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus - by means of the divine eye, purified & surpassing the human - he sees beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.
"[10] Through the ending of the mental effluents, he remains in the effluent-free release of awareness & release of discernment, having known and made them manifest for himself right in the here & now.
"Monks, for one in whom mindfulness immersed in the body is cultivated, developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, & well-undertaken, these ten benefits can be expected."
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.
Anapanasati Sutta
Majjhima Nikaya 118
Mindfulness of
Breathing
(Anapanasati Sutta)
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
For free distribution only, as a gift of Dhamma
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Savatthi in the Eastern Monastery, the palace of Migara's mother, together will many well-known elder disciples - with Ven. Sariputta, Ven. Maha Moggallana, Ven. Maha Kassapa, Ven. Maha Kaccayana, Ven. Maha Kotthita, Ven. Maha Kappina, Ven. Maha Cunda, Ven. Revata, Ven. Ananda, and other well-known elder disciples. On that occasion the elder monks were teaching & instructing. Some elder monks were teaching & instructing ten monks, some were teaching & instructing twenty monks, some were teaching & instructing thirty monks, some were teaching & instructing forty monks. The new monks, being taught & instructed by the elder monks, were discerning grand, successive distinctions.
Now on that occasion - the Uposatha day of the fifteenth, the full-moon night of the Pavarana ceremony - the Blessed One was seated in the open air surrounded by the community of monks. Surveying the silent community of monks, he addressed them:
"Monks, I am content with this practice. I am content at heart with this practice. So arouse even more intense persistence for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized. I will remain right here at Savatthi [for another month] through the 'White water-lily' month, the fourth month of the rains."
The monks in the countryside heard, "The Blessed One, they say, will remain right there at Savatthi through the White water-lily month, the fourth month of the rains." So they left for Savatthi to see the Blessed One.
Then the elder monks taught & instructed even more intensely. Some elder monks were teaching & instructing ten monks, some were teaching & instructing twenty monks, some were teaching & instructing thirty monks, some were teaching & instructing forty monks. The new monks, being taught & instructed by the elder monks, were discerning grand, successive distinctions.
Now on that occasion - the Uposatha day of the fifteenth, the full-moon night of the White water-lily month, the fourth month of the rains - the Blessed One was seated in the open air surrounded by the community of monks. Surveying the silent community of monks, he addressed them:
"Monks, this assembly is free from idle chatter, devoid of idle chatter, and is established on pure heartwood: such is this community of monks, such is this assembly. The sort of assembly that is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, an incomparable field of merit for the world: such is this community of monks, such is this assembly. The sort of assembly to which a small gift, when given, becomes great, and a great gift greater: such is this community of monks, such is this assembly. The sort of assembly that it is rare to see in the world: such is this community of monks, such is this assembly - the sort of assembly that it would be worth traveling for leagues, taking along provisions, in order to see.
"In this community of monks there are monks who are Arahants, whose mental effluents are ended, who have reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who are released through right gnosis: such are the monks in this community of monks.
"In this community of monks there are monks who, with the total ending of the first set of five fetters, are due to be reborn [in the Pure Abodes], there to be totally unbound, never again to return from that world: such are the monks in this community of monks.
"In this community of monks there are monks who, with the total ending of [the first] three fetters, and with the attenuation of passion, aversion, & delusion, are once-returners, who - on returning only one more time to this world - will make an ending to stress: such are the monks in this community of monks.
"In this community of monks there are monks who, with the total ending of [the first] three fetters, are stream-winners, steadfast, never again destined for states of woe, headed for self-awakening: such are the monks in this community of monks.
"In this community of monks there are monks who remain devoted to the development of the four frames of reference ... the four right exertions ... the four bases of power ... the five faculties ... the five strengths ... the seven factors of awakening ... the noble eightfold path: such are the monks in this community of monks.
"In this community of monks there are monks who remain devoted to the development of good will ... compassion ... appreciation ... equanimity ... [the perception of the] foulness [of the body] ... the perception of inconstancy: such are the monks in this community of monks.
"In this community of monks there are monks who remain devoted to mindfulness of in-&-out breathing.
"Mindfulness of in-&-out breathing, when developed & pursued, is of great fruit, of great benefit. Mindfulness of in-&-out breathing, when developed & pursued, brings the four frames of reference to their culmination. The four frames of reference, when developed & pursued, bring the seven factors of awakening to their culmination. The seven factors of awakening, when developed & pursued, bring clear knowing & release to their culmination.
Mindfulness of In-&-Out Breathing
"Now how is mindfulness of in-&-out breathing developed & pursued so as to bring the four frames of reference to their culmination?
"There is the case where a monk, having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building, sits down folding his legs crosswise, holding his body erect, and setting mindfulness to the fore. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out.
"[1] Breathing in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he discerns that he is breathing out long. [2] Or breathing in short, he discerns that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short. [3] He trains himself to breathe in sensitive to the entire body, and to breathe out sensitive to the entire body. [4] He trains himself to breathe in calming the bodily processes, and to breathe out calming the bodily processes.
"[5] He trains himself to breathe in sensitive to rapture, and to breathe out sensitive to rapture. [6] He trains himself to breathe in sensitive to pleasure, and to breathe out sensitive to pleasure. [7] He trains himself to breathe in sensitive to mental processes, and to breathe out sensitive to mental processes. [8] He trains himself to breathe in calming mental processes, and to breathe out calming mental processes.
"[9] He trains himself to breathe in sensitive to the mind, and to breathe out sensitive to the mind. [10] He trains himself to breathe in satisfying the mind, and to breathe out satisfying the mind. [11] He trains himself to breathe in steadying the mind, and to breathe out steadying the mind. [12] He trains himself to breathe in releasing the mind, and to breathe out releasing the mind.
"[13] He trains himself to breathe in focusing on inconstancy, and to breathe out focusing on inconstancy. [14] He trains himself to breathe in focusing on dispassion [literally, fading], and to breathe out focusing on dispassion. [15] He trains himself to breathe in focusing on cessation, and to breathe out focusing on cessation. [16] He trains himself to breathe in focusing on relinquishment, and to breathe out focusing on relinquishment.
The Four Frames of Reference
"[1] Now, on whatever occasion a monk breathing in long discerns that he is breathing in long; or breathing out long, discerns that he is breathing out long; or breathing in short, discerns that he is breathing in short; or breathing out short, discerns that he is breathing out short; trains himself to breathe in...&...out sensitive to the entire body; trains himself to breathe in...&...out calming the bodily processes: On that occasion the monk remains focused on the body in & of itself - ardent, alert, & mindful - subduing greed & distress with reference to the world. I tell you, monks, that this - the in-&-out breath - is classed as a body among bodies, which is why the monk on that occasion remains focused on the body in & of itself - ardent, alert, & mindful - putting aside greed & distress with reference to the world.
"[2] On whatever occasion a monk trains himself to breathe in...&...out sensitive to rapture; trains himself to breathe in...&...out sensitive to pleasure; trains himself to breathe in...&...out sensitive to mental processes; trains himself to breathe in...&...out calming mental processes: On that occasion the monk remains focused on feelings in & of themselves - ardent, alert, & mindful - subduing greed & distress with reference to the world. I tell you, monks, that this - close attention to in-&-out breaths - is classed as a feeling among feelings, which is why the monk on that occasion remains focused on feelings in & of themselves - ardent, alert, & mindful - putting aside greed & distress with reference to the world.
"[3] On whatever occasion a monk trains himself to breathe in...&...out sensitive to the mind; trains himself to breathe in...&...out satisfying the mind; trains himself to breathe in...&...out steadying the mind; trains himself to breathe in...&...out releasing the mind: On that occasion the monk remains focused on the mind in & of itself - ardent, alert, & mindful - subduing greed & distress with reference to the world. I don't say that there is mindfulness of in-&-out breathing in one of confused mindfulness and no alertness, which is why the monk on that occasion remains focused on the mind in & of itself - ardent, alert, & mindful - putting aside greed & distress with reference to the world.
"[4] On whatever occasion a monk trains himself to breathe in...&...out focusing on inconstancy; trains himself to breathe in...&...out focusing on dispassion; trains himself to breathe in...&...out focusing on cessation; trains himself to breathe in...&...out focusing on relinquishment: On that occasion the monk remains focused on mental qualities in & of themselves - ardent, alert, & mindful - subduing greed & distress with reference to the world. He who sees clearly with discernment the abandoning of greed & distress is one who oversees with equanimity, which is why the monk on that occasion remains focused on mental qualities in & of themselves - ardent, alert, & mindful - putting aside greed & distress with reference to the world.
"This is how mindfulness of in-&-out breathing is developed & pursued so as to bring the four frames of reference to their culmination.
The Seven Factors Of Awakening
"And how are the four frames of reference developed & pursued so as to bring the seven factors of awakening to their culmination?
"[1] On whatever occasion the monk remains focused on the body in & of itself - ardent, alert, & mindful - putting aside greed & distress with reference to the world, on that occasion his mindfulness is steady & without lapse. When his mindfulness is steady & without lapse, then mindfulness as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
"[2] Remaining mindful in this way, he examines, analyzes, & comes to a comprehension of that quality with discernment. When he remains mindful in this way, examining, analyzing, & coming to a comprehension of that quality with discernment, then analysis of qualities as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
"[3] In one who examines, analyzes, & comes to a comprehension of that quality with discernment, unflagging persistence is aroused. When unflagging persistence is aroused in one who examines, analyzes, & comes to a comprehension of that quality with discernment, then persistence as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
"[4] In one whose persistence is aroused, a rapture not-of-the-flesh arises. When a rapture not-of-the-flesh arises in one whose persistence is aroused, then rapture as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
"[5] For one who is enraptured, the body grows calm and the mind grows calm. When the body & mind of an enraptured monk grow calm, then serenity as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
"[6] For one who is at ease - his body calmed - the mind becomes concentrated. When the mind of one who is at ease - his body calmed - becomes concentrated, then concentration as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
"[7] He oversees the mind thus concentrated with equanimity. When he oversees the mind thus concentrated with equanimity, equanimity as a factor of awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development.
[Similarly with the other three frames of reference: feelings, mind, & mental qualities.]
"This is how the four frames of reference are developed & pursued so as to bring the seven factors of awakening to their culmination.
Clear Knowing & Release
"And how are the seven factors of awakening developed & pursued so as to bring clear knowing & release to their culmination? There is the case where a monk develops mindfulness as a factor of awakening dependent on seclusion ... dispassion ... cessation, resulting in relinquishment. He develops analysis of qualities as a factor of awakening ... persistence as a factor of awakening ... rapture as a factor of awakening ... serenity as a factor of awakening... concentration as a factor of awakening ... equanimity as a factor of awakening dependent on seclusion ... dispassion ... cessation, resulting in relinquishment.
"This is how the seven factors of awakening, when developed & pursued, bring clear knowing & release to their culmination."
That is what the Blessed One said. Glad at heart, the monks delighted in the Blessed One's words.
Majjhima Nikaya 10
Satipatthana Sutta
Frames of Reference
For free distribution only, as a gift of Dhamma
I have heard
that on one occasion the Blessed One was staying in the Kuru country. Now there
is a town of the Kurus called Kammasadhamma. There the Blessed One addressed
the monks, "Monks."
"Venerable
sir," the monks replied.
The Blessed One
said this: "This is the direct path for the purification of beings, for
the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain &
distress, for the attainment of the right method, & for the realization of
Unbinding -- in other words, the four frames of reference. Which four?
"There is
the case where a monk remains focused on the body in & of itself -- ardent,
alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to
the world. He remains focused on feelings...mind...mental qualities in & of
themselves -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed &
distress with reference to the world.
(A. Body)
"And how
does a monk remain focused on the body in & of itself?
[1] "There is the case where a monk --
having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building
-- sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and setting
mindfulness to the fore [lit: the front of the chest]. Always mindful, he
breathes in; mindful he breathes out.
"Breathing
in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he
discerns that he is breathing out long. Or breathing in short, he discerns that
he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is
breathing out short. He trains himself to breathe in sensitive to the entire
body and to breathe out sensitive to the entire body. He trains himself to
breathe in calming bodily fabrication and to breathe out calming bodily fabrication.
Just as a skilled turner or his apprentice, when making a long turn, discerns
that he is making a long turn, or when making a short turn discerns that he is
making a short turn; in the same way the monk, when breathing in long, discerns
that he is breathing in long; or breathing out short, he discerns that he is
breathing out short...He trains himself to breathe in calming bodily
fabrication, and to breathe out calming bodily fabrication.
"In this
way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally
on the body in & of itself, or both internally & externally on the body
in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with
regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body,
or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body.
Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of
knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not
clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on the
body in & of itself.
[2] "Furthermore, when walking, the
monk discerns that he is walking. When standing, he discerns that he is
standing. When sitting, he discerns that he is sitting. When lying down, he
discerns that he is lying down. Or however his body is disposed, that is how he
discerns it.
"In this
way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused
externally...unsustained by anything in the world. This is how a monk remains
focused on the body in & of itself.
[3] "Furthermore, when going forward
& returning, he makes himself fully alert; when looking toward &
looking away...when bending & extending his limbs...when carrying his outer
cloak, his upper robe & his bowl...when eating, drinking, chewing, &
savoring...when urinating & defecating...when walking, standing, sitting,
falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself
fully alert.
"In this
way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused
externally...unsustained by anything in the world. This is how a monk remains
focused on the body in & of itself.
[4] "Furthermore...just as if a sack
with openings at both ends were full of various kinds of grain -- wheat, rice,
mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice -- and a man with good
eyesight, pouring it out, were to reflect, 'This is wheat. This is rice. These
are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked
rice,' in the same way, monks, a monk reflects on this very body from the soles
of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and
full of various kinds of unclean things: 'In this body there are head hairs,
body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys,
heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge,
feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus,
fluid in the joints, urine.'
"In this
way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused
externally...unsustained by anything in the world. This is how a monk remains
focused on the body in & of itself.
[5] "Furthermore...just as a skilled
butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting
it up into pieces, the monk contemplates this very body -- however it stands,
however it is disposed -- in terms of properties: 'In this body there is the
earth property, the liquid property, the fire property, & the wind
property.'
"In this
way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused
externally...unsustained by anything in the world. This is how a monk remains
focused on the body in & of itself.
[6] "Furthermore, as if he were to see
a corpse cast away in a charnel ground -- one day, two days, three days dead --
bloated, livid, & festering, he applies it to this very body, 'This body,
too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate'...
"Or again,
as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, picked at by
crows, vultures, & hawks, by dogs, hyenas, & various other
creatures...a skeleton smeared with flesh & blood, connected with
tendons...a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons...a
skeleton without flesh or blood, connected with tendons...bones detached from
their tendons, scattered in all directions -- here a hand bone, there a foot
bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone,
here a rib, there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a
jaw bone, there a tooth, here a skull...the bones whitened, somewhat like the
color of shells...piled up, more than a year old...decomposed into a powder: He
applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its
future, such its unavoidable fate.'
"In this
way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally
on the body in & of itself, or both internally & externally on the body
in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with
regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body,
or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body.
Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of knowledge
& remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to)
anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in &
of itself.
(B. Feelings)
"And how
does a monk remain focused on feelings in & of themselves? There is the
case where a monk, when feeling a painful feeling, discerns that he is feeling
a painful feeling. When feeling a pleasant feeling, he discerns that he is
feeling a pleasant feeling. When feeling a neither-painful-nor-pleasant
feeling, he discerns that he is feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling.
"When
feeling a painful feeling of the flesh, he discerns that he is feeling a
painful feeling of the flesh. When feeling a painful feeling not of the flesh,
he discerns that he is feeling a painful feeling not of the flesh. When feeling
a pleasant feeling of the flesh, he discerns that he is feeling a pleasant
feeling of the flesh. When feeling a pleasant feeling not of the flesh, he
discerns that he is feeling a pleasant feeling not of the flesh. When feeling a
neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh, he discerns that he is
feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh. When feeling a
neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh, he discerns that he is
feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh.
"In this
way he remains focused internally on feelings in & of themselves, or
externally on feelings in & of themselves, or both internally &
externally on feelings in & of themselves. Or he remains focused on the
phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of passing
away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination & passing
away with regard to feelings. Or his mindfulness that 'There are feelings' is
maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains
independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is
how a monk remains focused on feelings in & of themselves.
(C. Mind)
"And how
does a monk remain focused on the mind in & of itself? There is the case
where a monk, when the mind has passion, discerns that the mind has passion.
When the mind is without passion, he discerns that the mind is without passion.
When the mind has aversion, he discerns that the mind has aversion. When the
mind is without aversion, he discerns that the mind is without aversion. When
the mind has delusion, he discerns that the mind has delusion. When the mind is
without delusion, he discerns that the mind is without delusion.
"When the
mind is restricted, he discerns that the mind is restricted. When the mind is
scattered, he discerns that the mind is scattered. When the mind is enlarged,
he discerns that the mind is enlarged. When the mind is not enlarged, he
discerns that the mind is not enlarged. When the mind is surpassed, he discerns
that the mind is surpassed. When the mind is unsurpassed, he discerns that the
mind is unsurpassed. When the mind is concentrated, he discerns that the mind
is concentrated. When the mind is not concentrated, he discerns that the mind
is not concentrated. When the mind is released, he discerns that the mind is
released. When the mind is not released, he discerns that the mind is not
released.
"In this
way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally
on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind
in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with
regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind,
or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind.
Or his mindfulness that 'There is a mind' is maintained to the extent of
knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not
clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on the
mind in & of itself.
(D. Mental Qualities)
"And how
does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves?
[1] "There is the case where a monk
remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to
the five hindrances. And how does a monk remain focused on mental
qualities in & of themselves with reference to the five hindrances? There
is the case where, there being sensual desire present within, a monk discerns
that 'There is sensual desire present within me.' Or, there being no sensual
desire present within, he discerns that 'There is no sensual desire present
within me.' He discerns how there is the arising of unarisen sensual desire.
And he discerns how there is the abandoning of sensual desire once it has
arisen. And he discerns how there is no further appearance in the future of
sensual desire that has been abandoned. (The same formula is repeated for the
remaining hindrances: ill will, sloth & drowsiness, restlessness &
anxiety, and uncertainty.)
"In this
way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves,
or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally
& externally on mental qualities in & of themselves. Or he remains
focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on
the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the
phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities.
Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the
extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained
by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused
on mental qualities in & of themselves with reference to the five
hindrances.
[2] "Furthermore, the monk remains
focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five
aggregates for clinging/sustenance. And how does he remain focused on
mental qualities in & of themselves with reference to the five aggregates
for clinging/sustenance? There is the case where a monk [discerns]: 'Such is
form, such its origination, such its disappearance. Such is feeling... Such is
perception...Such are fabrications...Such is consciousness, such its
origination, such its disappearance.'
"In this way
he remains focused internally on the mental qualities in & of themselves,
or focused externally...unsustained by anything in the world. This is how a
monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference
to the five aggregates for clinging/sustenance.
[3] "Furthermore, the monk remains
focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold
internal & external sense media. And how does he remain focused on
mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal
& external sense media? There is the case where he discerns the eye, he
discerns forms, he discerns the fetter that arises dependent on both. He
discerns how there is the arising of an unarisen fetter. And he discerns how
there is the abandoning of a fetter once it has arisen. And he discerns how
there is no further appearance in the future of a fetter that has been
abandoned. (The same formula is repeated for the remaining sense media: ear,
nose, tongue, body, & intellect.)
"In this
way he remains focused internally on the mental qualities in & of
themselves, or focused externally...unsustained by anything in the world. This
is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with
reference to the sixfold internal & external sense media.
[4] "Furthermore, the monk remains
focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven
factors of awakening. And how does he remain focused on mental qualities in
& of themselves with reference to the seven factors of awakening? There is
the case where, there being mindfulness as a factor of awakening present
within, he discerns that 'Mindfulness as a factor of awakening is present
within me.' Or, there being no mindfulness as a factor of awakening present
within, he discerns that 'Mindfulness as a factor of awakening is not present
within me.' He discerns how there is the arising of unarisen mindfulness as a
factor of awakening. And he discerns how there is the culmination of the
development of mindfulness as a factor of awakening once it has arisen. (The
same formula is repeated for the remaining factors of awakening: analysis of
qualities, persistence, rapture, serenity, concentration, & equanimity.)
"In this
way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves,
or externally...unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is
how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with
reference to the seven factors of awakening.
[5] "Furthermore, the monk remains
focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four
noble truths. And how does he remain focused on mental qualities in &
of themselves with reference to the four noble truths? There is the case where
he discerns, as it is actually present, that 'This is stress...This is the
origination of stress...This is the cessation of stress...This is the way
leading to the cessation of stress.' [1]
"In this
way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves,
or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally
& externally on mental qualities in & of themselves. Or he remains
focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on
the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the
phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities.
Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the
extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained
by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused
on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble
truths...
(E. Conclusion)
"Now, if
anyone would develop these four frames of reference in this way for seven
years, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here
& now, or -- if there be any remnant of clinging-sustenance -- non-return.
"Let alone
seven years. If anyone would develop these four frames of reference in this way
for six years...five...four...three...two years...one year...seven months...six
months...five...four...three...two months...one month...half a month, one of
two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or --
if there be any remnant of clinging-sustenance -- non-return.
"Let alone
half a month. If anyone would develop these four frames of reference in this
way for seven days, one of two fruits can be expected for him: either gnosis
right here & now, or -- if there be any remnant of clinging-sustenance --
non-return.
"'This is
the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow
& lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the
attainment of the right method, & for the realization of Unbinding -- in
other words, the four frames of reference.' Thus was it said, and in reference
to this was it said."
That is what
the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's
words.
Satipaµµh±nasutta
105. Eva½ me suta½– eka½ samaya½ bhagav± kur³su viharati kamm±sa- dhamma½ n±ma kur³na½ nigamo. tatra kho bhagav± bhikkh³ ±mantesi– “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti te bhikkh³ bhagavato paccassosu½. bhagav± eta-davoca–Uddeso.
106. “Ek±yano aya½, bhikkhave, maggo satt±na½ visuddhiy±, sokaparide- v±na½ samatikkam±ya, dukkhadomanass±na½ atthaª -
gam±ya, đ±yassa adhigam±ya, nibb±nassa sacchikiriy±ya, yadida½ catt±ro satipaµµh±n±. “Katame catt±ro? Idha, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati ±t±p² sampaj±no satim±, vineyya loke abhijjh±domanassa½; vedan±su veda- n±nupass² viharati ±t±p² sampaj±no satim±, vineyya loke abhijjh±doma -
nassa½; citte citt±nupass² viharati ±t±p² sampaj±no satim±, vineyya loke abhijjh±doma- nassa½; dhammesu dhamm±nupass² viharati
±t±p² sampaj±no satim±, vineyya loke abhijjh±domanassa½.
Uddeso niµµhito.
K±y±nupassan± ±n±p±napabba½
107. “Kathađca, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu arađđagato v± rukkham³lagato v± suđđ±g±ragato v± nis²dati, pallaªka½ ±bhujitv±, uju½ k±ya½ paºidh±ya, parimukha½ sati½ upaµµhapetv±. So satova assasati, satova passasati. D²gha½ v± assasanto d²gha½ assas±m²’ti paj±n±ti, d²gha½ v± passasanto ‘d²gha½ passas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± assasanto ‘rassa½ assas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± passasanto ‘rassa½ passas±m²’ti paj±n±ti, ‘sabbak±yapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sabbak±yapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ k±yasaª-
kh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati. “Seyyath±pi, bhikkhave, dakkho bhamak±ro v±
bhamak±rantev±s² v± d²gha½ v± ađchanto ‘d²gha½ ađch±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± ađchanto ‘rassa½ ađch±m²’ti paj±n±ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu d²gha½ v± assasanto ‘d²gha½ assas±m²’ti paj±n±ti, d²gha½ v± passasanto ‘d²gha½ passas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± assasanto ‘rassa½ assas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± passasanto ‘rassa½ passas±m²’ti paj±n±ti; ‘sabbak±yapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sabbak±yapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati;‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati, bahiddh± v± k±ye k±y±nupass² viharati, ajjhattabahiddh± v± k±ye k±y±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati, vayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati, samudayavayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati. Atthi k±yo’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
¾n±p±napabba½ niµµhita½.
K±y±nupassan± iriy±pathapabba½
108.“Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu gacchanto v± ‘gacch±m²’ti paj±n±ti, µhito v± ‘µhitomh²’ti paj±n±ti, nisinno v± ‘nisinnomh²’ti paj±n±ti, say±no v± ‘say±nomh²’ti paj±n±ti. Yath± yath± v± panassa k±yo paºihito hoti tath± tath± na½ paj±n±ti. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati, bahiddh± v± k±ye k±y±nupass² viharati, ajjhattabahiddh± v± k±ye k±y±nupass² viharati; mudayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati, vayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati, samudayavayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati.‘Atthi k±yo’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
Iriy±pathapabba½ niµµhita½.
K±y±nupassan± sampaj±napabba½
109. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paµikkante sampaj±nak±r² hoti, ±lokite vilokite sampaj±nak±r² hoti, samiđjite pas±rite sampaj±nak±r² hoti, saªgh±µipattac²varadh±raºe sampaj±nak±r² hoti, asite p²te kh±yite s±yite sampaj±nak±r² hoti, ucc±rapass±vakamme sampaj±nak±r² hoti, gate µhite nisinne sutte j±garite bh±site tuºh²bh±ve sampaj±nak±r² hoti. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
Sampaj±napabba½ niµµhita½.
K±y±nupassan± paµik³lamanasik±rapabba½
110.“Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ uddha½ p±datal±, adho kesamatthak±, tacapariyanta½ p³ra½ n±nappa-
k±rassa asucino paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye kes± lom± nakh± dant± taco ma½sa½ nh±ru aµµhi aµµhimiđja½ vakka½ hadaya½ yakana½ kilomaka½ pihaka½ papph±sa½ anta½ antaguºa½ udariya½ kar²sa½ pitta½ semha½ pubbo lohita½ sedo medo assu vas± khe¼o siªgh±ºik± lasik± muttan’ti.“Seyyath±pi, bhikkhave, ubhatomukh± puto¼I p³r± n±n±vihitassa dhađđassa, seyyathida½– s±l²na½ v²h²na½ mugg±na½ m±s±na½ til±na½ taº¹ul±na½. Tamena½ cakkhum± puriso muđcitv± paccavekkheyya– ‘ime s±l² ime v²h² ime mugg± ime m±s± ime til± ime taº¹ul±’ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ uddha½ p±datal±, adho kesamatthak±, tacapariyanta½ p³ra½ n±nappak±rassa asucino paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye kes± lom± …pe…muttan’ti.“Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
Paµik³lamanasik±rapabba½ niµµhita½.
K±y±nupassan± dh±tumanasik±rapabba½
111.“Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ yath±µhita½ yath±paºihita½ dh±tuso paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye pathav²dh±tu ±podh±tu tejodh±tu v±yodh±t³’ti. “Seyyath±pi, bhikkhave, dakkho gogh±tako v± gogh±takantev±s² v± g±vi½ vadhitv± catumah±pathe bilaso vibhajitv± nisinno assa. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ yath±µhita½ yath±paºihita½ dh±tuso paccavekkhati–‘atthi imasmi½ k±ye pathav²dh±tu±podh±tu tejodh±tu v±yodh±t³’ti. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati…pe…evampi-kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
Dh±tumanasik±rapabba½ niµµhita½.
K±y±nupassan± navasivathikapabba½
112. “Puna ca para½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½ ek±hamata½ v± dv²hamata½ v± t²hamata½ v± uddhum±taka½ vin²laka½ vipubbakaj±ta½. So imameva k±ya½ upasa½haratiayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti ‚08. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati …pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
“Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½ k±kehi v± khajjam±na½ kulalehi v± khajjam±na½ gijjhehi v± khajjam±na½ kaªkehi v± khajjam±na½ sunakhehi v± khajjam±na½ byagghehi v± khajjam±na½ d²p²hi v± khajjam±na½ siªg±lehi v± khajjam±na½ vividhehi v± p±ºakaj±tehi khajjam±na½.So imameva k±ya½ upasa½harati– ‘ayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati…pe…evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½
sivathik±ya cha¹¹ita½ aµµhikasaªkhalika½ sama½salohita½ nh±rusambandha½…pe… aµµhikasaªkhalika½ nima½salohitamakkhita½ nh±rusambandha½…pe… aµµhikasaªkhalika½ pagatama½salohita½ nh±rusambandha½…pe
…aµµhik±ni apagatasambandh±ni dis± vidis± vikkhitt±ni, ađđena hatthaµµhika½ ađđena p±daµµhika½ ađđena gopphakaµµhika½ ađđena jaªghaµµhika½ ađđena ³ruµµhika½ ađđena kaµiµµhika½ ađđena ph±sukaµµhika½ ađđena piµµhiµµhika½ ađđena khandhaµµhika½ ađđena g²vaµµhika½ ađđena hanukaµµhika½ ađđena dantaµµhika½ ađđena s²sakaµ±ha½. So imameva k±ya½ upasa½harati–‘ayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati …pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass²
viharati.Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½, aµµhik±ni set±ni saªkhavaººapaµibh±g±ni
…pe…aµµhik±ni đjakit±ni terovassik±ni…pe…
aµµhik±ni p³t²ni cuººakaj±t±ni. So imameva k±ya½
upasa½harati–‘ayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v²eva½-anat²to’ti. Iti ajjhatta½ v± k±ye k±y±nupass² viharati, bahiddh± v± k±ye k±y±nupass² viharati, ajjhattabahiddh± v± k±ye k±y±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati, vayadhamm±nupass² v± k±yasmi½ viharati, samudayavayadhamm±nupass²
v± k±yasmi½ viharati. ‘Atthi k±yo’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati.
Navasivathikapabba½ niµµhita½.
Cuddasak±y±nupassan± niµµhit±.
Vedan±nupassan±
113.“Kathađ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedan±su vedan±nupass² viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukha½ v± vedana½ vedayam±no ‘sukha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; dukkha½ v± vedana½ vedayam±no
‘dukkha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; adukkhamasukha½ v± vedana½ vedayam±no ‘adukkhamasukha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; s±misa½ v± sukha½ vedana½ vedayam±no ‘s±misa½ sukha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; nir±misa½ v± sukha½ vedana½ vedayam±no ‘nir±misa½ sukha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; s±misa½ v± dukkha½ vedana½ vedayam±no ‘s±misa½ dukkha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; nir±misa½ v± dukkha½ vedana½ vedayam±no ‘nir±misa½ dukkha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; s±misa½ v± adukkhamasukha½ vedana½ vedayam±no ‘s±misa½ adukkhamasukha½
vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; nir±misa½ v±
adukkhamasukha½ vedana½ vedayam±no ‘nir±misa½ adukkhamasukha½ vedana½ veday±m²’ti paj±n±ti; iti ajjhatta½ v± vedan±su vedan±nupass² viharati, bahiddh± v± vedan±su vedan±nupass² viharati, ajjhattabahiddh±
v± vedan±su vedan±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass² v± vedan±su viharati,
vayadhamm±nupass² v± vedan±su viharati, samudayavayadhamm±nupass² v± vedan±su viharati. ‘Atthi vedan±’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. Evampikho, bhikkhave, bhikkhu vedan±su vedan±nupass² viharati.
Vedan±nupassan± niµµhit±.
Citt±nupassan±
114.“Kathađca pana, bhikkhave, bhikkhu citte citt±nupass² viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sar±ga½ v± citta½ ‘sar±ga½ cittan’ti paj±n±ti, v²tar±ga½ v± citta½ ‘v²tar±ga½ cittan’ti paj±n±ti; sadosa½ v± citta½ ‘sadosa½ cittan’ti paj±n±ti, v²tadosa½ v± citta½ ‘v²tadosa½ cittan’ti paj±n±ti; samoha½ v± citta½ ‘samoha½ cittan’ti paj±n±ti, v²tamoha½ v± citta½ ‘v²tamoha½ cittan’ti paj± n±ti; sa½khitta½ v± citta½ ‘sa½khitta½ cittan’ti paj±n±ti, vikkhitta½ v± citta½
‘vikkhitta½ cittan’ti paj±n±ti; mahaggata½
v± citta½ ‘mahaggata½ cittan’ti paj±n±ti, amahaggata½ v± citta½ ‘amahaggata½ cittan’ti paj±n±ti; sa-uttara½ v± citta½ ‘sa-uttara½ cittan’ti paj±n±ti, anuttara½ v± citta½ ‘anuttara½ cittan’ti paj±n±ti; sam±hita½ v± citta½ ‘sam±hita½ cittan’ti paj±n±ti, asam±hita½ v± citta½ ‘asam±hita½ cittan’ti paj±n±ti; vimutta½ v± citta½ ‘vimutta½ cittan’ti paj±n±ti, avimutta½ v± citta½ ‘avimutta½ cittan’ti paj±n±ti. Iti ajjhatta½ v± citte citt±nupass² viharati, bahiddh± v± citte citt±nupass² viharati, ajjhattaba hiddh± v± citte citt±nupass² viharati; samudayadhamm±nu-
pass² v± cittasmi½ viharati, vayadhamm±nupass² v± cittasmi½ viharati, samudayavaya-dhamm±nupass² v± cittasmi½ viharati. ‘Atthi cittan’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte citt±nupass² viharati.
Citt±nupassan± niµµhit±.
Dhamm±nupassan± n²varaºapabba½
115.“Kathađca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
dhamm±nupass² viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati pađcasu n²varaºesu. Kathađca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati pađcasu n²varaºesu?“Idha, bhikkhave, bhikkhu santa½ v± ajjhatta½ k±macchanda½ ‘atthi me ajjhatta½ k±macchando’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ k±macchanda½ ‘natthi me ajjhatta½ k±macchando’ti paj±n±ti; yath± ca anuppannassa k±macchandassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa k±macchandassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa k±macchandassa ±yati½
anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ by±p±da½ ‘atthi me ajjhatta½ by±p±do’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ by±p±da½ ‘natthi me ajjhatta½ by±p±do’ti paj±n±ti; yath± ca anuppannassa by±p±dassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa by±p±dassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa by±p±dassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ th²namiddha½ ‘atthi me ajjhatta½ th²namiddhan’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ th²namiddha½ ‘natthi me ajjhatta½ th²namiddhan’ti
paj±n±ti, yath± ca anuppannassa th²namiddhassa
upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa th²namiddhassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa th²namiddhassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ uddhaccakukkucca½ ‘atthi me ajjhatta½ uddhaccakukkuccan’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ uddhaccakukkucca½ ‘natthi me ajjhatta½ uddhaccakukkuccan’ti paj±n±ti; yath± ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassauddhaccakukkuc-
cassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ vicikiccha½ ‘atthi me ajjhatta½ vicikicch±’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ vicikiccha½ ‘natthi me ajjhatta½ vicikicch±’ti paj±n±ti; yath± ca anuppann±ya vicikicch±ya upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppann±ya vicikicch±ya pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²n±ya vicikicch±ya ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Iti ajjhatta½ v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, bahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, ajjhattabahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati, vayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati, samudayavayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati. ‘Atthi dhamm±’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati pađcasu n²varaºesu.
N²varaºapabba½ niµµhita½.
Dhamm±nupassan± khandhapabba½
116. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati pađcasu up±d±nakkhandhesu.Kathađca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati pađcasu up±d±nakkhandhesu? Idha, bhikkhave ,bhikkhu–‘iti r³pa½, iti r³passa samudayo, iti r³passa atthaªgamo; iti vedan±, iti vedan±ya samudayo, iti vedan±ya atthaªgamo; iti sađđ±, iti sađđ±ya samudayo, iti sađđ±ya atthaªgamo; iti saªkh±r±, iti saªkh±r±na½ samudayo, iti saªkh±r±na½ atthaªgamo; iti viđđ±ºa½, iti viđđ±ºassa samudayo, iti viđđ±ºassa atthaªgamo’ti
;iti ajjhatta½ v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, bahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, ajjhattaba-hiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass²
v± dhammesu viharati, vayadhamm±nupass² v±-dhammesu-viharati, samudayavayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati.‘Atthi dhamm±’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci
loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati pađcasu up±d±nakkhandhesu.
Khandhapabba½ niµµhita½.
Dhamm±nupassan± ±yatanapabba½
117. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati chasu ajjhattikab±hiresu ±yatanesu. Kathađca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati chasu ajjhattikab±hiresu ±yatanesu? “Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuđca paj±n±ti, r³pe ca paj±n±ti, yađca tadubhaya½ paµicca uppajjati sa½yojana½ tađca paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sa½yojanassa upp±do hoti tađca
paj±n±ti, yath± ca uppannassa sa½yojanassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa sa½yojanassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Sotađca paj±n±ti, sadde ca paj±n±ti, yađca-tadubhaya½-paµicca- uppajjati- sa½yojana½ tađca paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sa½yojanassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa sa½yojanassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa sa½yojanassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Gh±nađca paj±n±ti, gandhe ca paj±n±ti, yađca tadubhaya½ paµicca uppajjati sa½yojana½ tađca-paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sa½yojanassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa sa½yojanassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa sa½yojanassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “Jivhađca paj±n±ti, rase ca paj±n±ti, yađca tadubhaya½ paµicca uppajjati sa½yojana½ tađca paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sa½yojanassa upp±do hoti tađca-paj±n±ti, yath± ca uppannassa sa½yojanassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa sa½yojanassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti. “K±yađca paj±n±ti, phoµµhabbe ca paj±n±ti, yađca tadubhaya½ paµicca uppajjati sa½yojana½ tađca paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sa½yojanassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa sa½yojanassa pah±na½ hoti tađca-paj±n±ti, yath± ca pah²nassa sa½yojanassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti.“Manađca paj±n±ti, dhamme ca paj±n±ti, yađca tadubhaya½ paµicca uppajjati sa½yojana½ tađca paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sa½yojanassa upp±do hoti tađca-paj±n±ti,-yath±-ca-uppannassa sa½yojanassa pah±na½ hoti tađca paj±n±ti, yath± ca pah²nassa sa½yojanassa ±yati½ anupp±do hoti tađca paj±n±ti.“Iti-ajjhatta½-v±-dhammesu-dhamm±nupass² viharati, bahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, ajjhattabahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati, vayadhamm±nupass² v± dhammesu-viharati,- samudayavayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati. ‘Atthi dhamm±’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. Y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati na ca kiđci loke up±diyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati chasu ajjhattikab±hiresu ±yatanesu. ¾yatanapabba½ niµµhita½.
Dhamm±nupassan± bojjhaªgapabba½
118. “Puna ca para½, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati sattasu bojjhaªgesu. kathađca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati sattasu bojjhaªgesu? idha, bhikkhave, bhikkhu santa½ v± ajjhatta½ satisambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½ satisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ satisambojjhaªga½ ‘natthi me ajjhatta½ satisambojjhaªgo’ti-paj±n±ti,-yath±-ca anuppannassa satisambojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa satisambojjhaªgassa bh±va n±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ dhammavicayasambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½ dhammavicayasambojjhaªgo’ti paj±n±ti,
asanta½ v± ajjhatta½ dhammavicayasambojjhaªga½
‘natthi-me ajjhatta½ dhammavicayasambojjhaªgo’ti paj±n±ti, yath± caanuppannassa dhammavicayasam
bojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa dhammavicayasambojjhaªgassa bh±van±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ v²riyasambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½-v²riyasambojjhaªgo’ti-paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ v²riyasambojjhaªga½ ‘natthi me ajjhatta½ v²riyasambojjhaªgo’ti paj±n±ti, yath± ca anuppannassa v²riyasambojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti , yath± ca uppannassa v²riyasambojjhaªgassa bh±van±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ p²tisambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½ p²tisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ p²tisambojjhaªga½ ‘natthi me ajjhatta½ p²tisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, yath± ca anuppannassa p²tisambojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa p²tisambojjhaªgassa bh±van±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ passaddhisambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½ passaddhisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ passaddhisambojjhaªga½ ‘natthi me ajjhatta½ passaddhisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, yath± ca anuppannassa passaddhi-sambojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa passaddhisambojjhaªgassa bh±van±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ sam±dhisambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½ sam±dhisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ sam±dhisambojjhaªga½ ‘natthi me ajjhatta½ sam±dhisambojjhaªgo’ti paj±n±ti, yath± ca anuppannassa sam±dhisambojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa sam±dhisambojjhaªgassa bh±van±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Santa½ v± ajjhatta½ upekkh±sambojjhaªga½ ‘atthi me ajjhatta½ upekkh±sambojjhaªgo’ti paj±n±ti, asanta½ v± ajjhatta½ upekkh±sambojjhaªga½ ‘natthi me ajjhatta½ upekkh±sambojjhaªgo’ti paj±n±ti, yath±-ca-anuppannassa-upekkh±sambojjhaªgassa upp±do hoti tađca paj±n±ti, yath± ca uppannassa upekkh±sambojjhaªgassa bh±van±ya p±rip³r² hoti tađca paj±n±ti. “Iti ajjhatta½ v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, bahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati, ajjhattabahiddh± v± dhammesu dhamm±nupass² viharati; samudayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati, vayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati, samudayavayadhamm±nupass² v± dhammesu viharati. ‘atthi dhamm±’ti v± panassa sati paccupaµµhit± hoti. y±vadeva đ±ºamatt±ya paµissatimatt±ya anissito ca viharati, na ca kiđci loke up±diyati. evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati sattasu bojjhaªgesu.
Bojjhaªgapabba½ niµµhita½ .
Dhamm±nupassan± saccapabba½
119. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati cat³su ariyasaccesu. Kathađca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhamm±nupass² viharati cat³su ariyasaccesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ida½ dukkhan’ti yath±bh³ta½ paj±n±ti, ‘aya½ dukkhasamudayo’ti yath±bh³ta½ paj±n±ti, ‘aya½ dukkhanirodho’ti yath±bh³ta½ paj±n±ti, ‘aya½ dukkhanirodhag±min² paµipad±’ti yath±bh³ta½ paj±n±ti.
Paµhamabh±ºav±ro niµµhito.
Dukkhasaccaniddeso
8. ¾n±p±nassatisutta½
144. Eva½ me suta½– eka½ samaya½ bhagav± s±vatthiya½ viharati pubb±r±me mig±ram±tup±s±de sambahulehi abhiđđ±tehi abhiđđ±tehi therehi s±vakehi saddhi½–±yasmat±
ca s±riputtena ±yasmat± ca mah±moggall±nena ±yasmat± ca mah±kassapena ±yasmat± ca mah±kacc±ya-nena ±yasmat± ca mah±koµµhikena ±yasmat± ca mah±kappinena ±yasmat± ca mah±cundena ±yasmat± ca anuruddhena ±yasmat± ca revatena ±yasmat± ca ±nandena, ađđehi ca abhiđđ±tehi abhiđđ±tehi therehi s±vakehi saddhi½. Tena kho pana samayena ther± bhikkh³ nave bhikkh³ ovadanti anus±santi. Appekacce ther± bhikkh³ dasapi-bhikkh³ ovadanti anus±santi, appekacce ther± bhikkh³ v²sampi bhikkh³ ovadanti anus±santi, appekacce ther± bhikkh³ ti½sampi bhikkh³ ovadanti anus±santi, appekacce ther± bhikkh³ catt±r²sampi bhikkh³ ovadanti anus±santi. Te ca nav± bhikkh³ therehi bhikkh³hi ovadiyam±n± anus±siyam±n± u¼±ra½ pubben±para½ visesa½ j±nanti.
145.Tena kho pana samayena bhagav± tadahuposathe pannarase pav±raº±ya puºº±ya puººam±ya rattiy± bhikkhusaªghaparivuto abbhok±se nisinno hoti. Atha kho bhagav± tuºh²bh³ta½ tuºh²bh³ta½ bhikkhusaªgha½ anuviloketv± bhikkh³ ±mantesi– “±raddhosmi, bhikkhave, im±ya paµipad±ya; ±raddhacittosmi, bhikkhave, im±ya paµipad±ya. Tasm±tiha, bhikkhave, bhiyyosomatt±ya v²riya½ ±rabhatha appattassa pattiy±, anadhigatassa adhigam±ya, asacchikatassa sacchikiriy±ya. Idhev±ha½ s±vatthiya½ komudi½ c±tum±sini½ ±gamess±m²”ti. Assosu½ kho j±napad± bhikkh³– “bhagav± kira tattheva s±vatthiya½ komudi½ c±tum±sini½ ±gamessat²”ti. Te j±napad± bhikkh³ s±vatthi½ ‚13 osaranti bhagavanta½ dassan±ya. Te ca kho ther± bhikkh³ bhiyyosomatt±ya nave bhikkh³ ovadanti anus±santi. Appekacce ther± bhikkh³ dasapi bhikkh³ ovadanti anus±santi, appekacce ther± bhikkh³ v²sampi bhikkh³ ovadanti anus±santi, appekacce ther± bhikkh³ ti½sampi bhikkh³ ovadanti anus±santi, appekacce ther± bhikkh³ catt±r²sampi bhikkh³ ovadanti anus±santi. Te ca nav± bhikkh³ therehi bhikkh³hi ovadiyam±n± anus±siyam±n± u¼±ra½ pubben±para½ visesa½ j±nanti.
146. Tena kho pana samayena bhagav± tadahuposathe pannarase komudiy± c±tum±siniy± puºº±ya puººam±ya rattiy± bhikkhusaªghaparivuto abbhok±se nisinno hoti. Atha kho bhagav± tuºh²bh³ta½ tuºh²bh³ta½ bhikkhusaªgha½ anuviloketv± bhikkh³ ±mantesi– “apal±p±ya½, bhikkhave, paris±; nippal±p±ya½, bhikkhave, paris±; suddh± s±re ‚06 patiµµhit±. Tath±r³po aya½,bhikkhave, bhikkhusaªgho; tath±r³p± aya½, bhikkhave, paris± yath±r³p± paris± ±huneyy± p±huneyy± dakkhiºeyy± ađjalikaraº²y± anuttara½ puđđakkhetta½ lokassa. Tath±r³po aya½, bhikkhave, bhikkhusaªgho; tath±r³p± aya½, bhikkhave, paris± yath±r³p±ya paris±ya appa½ dinna½ bahu hoti, bahu dinna½ bahutara½. Tath±r³po aya½, bhikkhave, bhikkhusaªgho; tath±r³p± aya½, bhikkhave, paris± yath±r³p± paris± dullabh± dassan±ya lokassa. Tath±r³po aya½, bhikkhave, bhikkhusaªgho; tath±r³p± aya½, bhikkhave, paris± yath±r³pa½ parisa½ ala½ yojanagaºan±ni dassan±ya gantu½ puµosen±pi”
147. “Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe arahanto kh²º±sav± vusitavanto katakaraº²y± ohitabh±r± anuppattasadatth± parikkh²ºabhavasa½yojan± sammadađđ±vimutt±– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe pađcanna½ orambh±giy±na½ sa½yojan±na½ parikkhay± opap±tik± tattha parinibb±yino an±vattidhamm± tasm± lok±– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe tiººa½ sa½yojan±na½ parikkhay± r±gadosamoh±na½ tanutt± sakad±g±mino sakideva ima½ loka½ ±gantv± dukkhassanta½ karissanti– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe tiººa½ sa½yojan±na½ parikkhay± sot±pann± avinip±tadhamm± niyat± sambodhipar±yan±– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. “Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe catunna½ satipaµµh±n±na½ bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe catunna½ sammappadh±n±na½ bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti …pe… catunna½ iddhip±d±na½… pađcanna½ indriy±na½… pađcanna½ bal±na½… sattanna½ bojjhaªg±na½… ariyassa aµµhaªgikassa maggassa bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. Santi, bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe mett±bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti… karuº±bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti...mudit±bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti… upekkh±bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti…asubhabh±van±nuyogamanuyutt± viharanti… aniccasađđ±bh±van±nuyogamanuyutt± viharanti– evar³p±pi, bhikkhave, santi bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe. Santi,
bhikkhave, bhikkh³ imasmi½ bhikkhusaªghe ±n±p±nassatibh±van±nuyogamanuyutt± viharanti. ¾n±p±nassati, bhikkhave, bh±vit± bahul²kat± mahapphal± hoti mah±nisa½s±. ¾n±p±nassati, bhikkhave, bh±vit± bahul²kat± catt±ro satipaµµh±ne parip³reti. Catt±ro satipaµµh±n± bh±vit± bahul²kat± satta bojjhaªge parip³renti. Satta bojjhaªg± bh±vit± bahul²kat± vijj±vimutti½ parip³renti.
148. “Katha½ bh±vit± ca, bhikkhave, ±n±p±nassati katha½ bahul²kat± mahapphal± hoti mah±nisa½s±? Idha, bhikkhave, bhikkhu arađđagato v± rukkham³lagato v± suđđ±g±ragato v± nis²dati pallaªka½ ±bhujitv± uju½ k±ya½ paºidh±ya parimukha½ sati½ upaµµhapetv±. So satova assasati satova passasati. “D²gha½ v± assasanto ‘d²gha½ assas±m²’ti paj±n±ti, d²gha½ v± passasanto ‘d²gha½ passas±m²’ti paj±n±ti; rassa½ v± assasanto ‘rassa½ assas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± passasanto ‘rassa½ passas±m²’ti paj±n±ti; sabbak±yapaµisa½ved²
‘assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sabbak±yapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati. “‘P²tipaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘p²tipaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘sukhapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sukhapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘cittasaªkh±rapaµisa½- ved² assasiss±m²’ti
sikkhati, cittasaªkh±rapaµisa½ved²‘passasiss±m²’ti
sikkhati; ‘passambhaya½ cittasaªkh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ cittasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati. “‘Cittapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘cittapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘abhippamodaya½ citta½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘abhippamodaya½ citta½ passasiss±m²’ti sikkhati; ‘sam±daha½ citta½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sam±daha½ citta½ passasiss±m²’ti sikkhati; ‘vimocaya½ citta½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘vimocaya½ citta½ passasiss±m²’ti sikkhati. “‘Anicc±nupass² assasiss±m²’t sikkhati,
i ‘anicc±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘vir±g±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘vir±g±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘nirodh±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘nirodh±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘paµinissagg±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘paµinissagg±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati. Eva½ bh±vit± kho, bhikkhave, ±n±p±nassati eva½ bahul²kat± mahapphal± hoti mah±nisa½s±.
149. “Katha½ bh±vit± ca, bhikkhave, ±n±p±nassati katha½ bahul²kat± catt±ro satipaµµh±ne parip³reti? Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu d²gha½ v± assasanto ‘d²gha½ assas±m²’ti paj±n±ti, d²gha½ v± passasanto ‘d²gha½ passas±m²’ti paj±n±ti; rassa½ v± assasanto ‘rassa½ assas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± passasanto ‘rassa½ passas±m²’ti paj±n±ti; ‘sabbak±yapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sabbak±yapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati; k±ye k±y±nupass², bhikkhave, tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke-abhijjh±domanassa½.K±yesu k±yađđatar±ha½, bhikkhave, eva½ vad±mi yadida½– ass±sapass±s±. Tasm±tiha, bhikkhave, k±ye k±y±nupass² tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½. “Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘p²tipaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘p²tipaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘sukhapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sukhapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘cittasaªkh±rapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘cittasaªkh±rapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘passambhaya½ cittasaªkh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ cittasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati; vedan±su vedan±nupass², bhikkhave, tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½. Vedan±su vedan±đđatar±ha½, bhikkhave, eva½ vad±mi yadida½– ass±sapass±s±na½ s±dhuka½ manasik±ra½. Tasm±tiha, bhikkhave, vedan±su vedan±nupass² tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½. “Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘cittapaµisa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘cittapaµisa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘abhippamodaya½ citta½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘abhippamodaya½ citta½ passasiss±m²’ti sikkhati; ‘sam±daha½ citta½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘sam±daha½ citta½ passasiss±m²’ti sikkhati; ‘vimocaya½ citta½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘vimocaya½ citta½ passasiss±m²’ti sikkhati; citte citt±nupass², bhikkhave, tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½. N±ha½, bhikkhave, muµµhassatissa asampaj±nassa ±n±p±nassati½ vad±mi. Tasm±tiha, bhikkhave, citte citt±nupass² tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½. “Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘anicc±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘anicc±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘vir±g±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘vir±g±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘nirodh±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘nirodh±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘paµinissagg±nupass² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘paµinissagg±nupass² passasiss±m²’ti sikkhati; dhammesu dhamm±nupass², bhikkhave, tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½. So ya½ ta½ abhijjh±domanass±na½ pah±na½ ta½ pađđ±ya disv± s±dhuka½ ajjhupekkhit± hoti. Tasm±tiha, bhikkhave, dhammesu dhamm±nupass² tasmi½ samaye bhikkhu viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½.-“Eva½ bh±vit± kho, bhikkhave, ±n±p±nassati eva½ bahul²kat± catt±ro satipaµµh±ne parip³reti.
150. “Katha½ bh±vit± ca, bhikkhave, catt±ro satipaµµh±n± katha½ bahul²kat± satta bojjhaªge parip³renti? Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu k±ye k±y±nupass² viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½, upaµµhit±ssa tasmi½ samaye sati hoti asammuµµh± Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaµµhit± sati hoti asammuµµh±, satisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti. Satisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, satisambo jjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “So tath±sato viharanto ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinati pavicayati ‚11 pariv²ma½sa½ ±pajjati. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu tath±sato viharanto ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinati vicayati- pariv²ma½sa½ -±pajjati, dhammavicaya-
sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, dhammavicayasambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, dhammavicaya
-sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “Tassa ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinato pavicayato pariv²ma½sa½ ±pajjato ±raddha½ hoti v²riya½ asall²na½. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinato pavicayato pariv²ma½sa½ ±pajjato ±raddha½ hoti v²riya½ asall²na½, v²riyasambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, v²riyasambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, v²riyasambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “¾raddhav²riyassa uppajjati p²ti nir±mis±. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ±raddhav²riyassa uppajjati p²ti nir±mis±, p²tisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho-hoti,-p²tisambojjhaªga½-tasmi½- samaye bhikkhu bh±veti, p²tisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “P²timanassa k±yopi passambhati, cittampi passambhati. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno p²timanassa k±yopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, passaddhisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, passaddhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “Passaddhak±yassa sukhino citta½ sam±dhiyati. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhak±yassa sukhino citta½ sam±dhiyati, sam±dhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, sam±dhisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, sam±dhisambojjhaªgo tasmi½ samayebhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “So tath±sam±hita½ citta½ s±dhuka½ ajjhupekkhit± hoti. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu tath±sam±hita½ citta½ s±dhuka½ ajjhupekkhit± hoti, upekkh±sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, upekkh±sambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, upekkh±sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati.
151.“Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedan±su …pe… citte… dhammesu dhamm±nupass² viharati ±t±p² sampaj±no satim± vineyya loke abhijjh±domanassa½, upaµµhit±ssa tasmi½ samaye sati hoti asammuµµh±. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaµµhit± sati hoti asammuµµh±, satisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, satisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, satisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½
gacchati.“So-tath±sato-viharanto ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinati pavicayati pariv²ma½sa½ ±pajjati. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu tath±sato viharanto ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinati pavicayati pariv²ma½sa½ ±pajjati, dhammavicayasambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno-±raddho-hoti, dhammavicaya-sambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, dhammavicayasambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “Tassa ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinato pavicayato pariv²ma½sa½ ±pajjato ±raddha½ hoti v²riya½ asall²na½. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ta½ dhamma½ pađđ±ya pavicinato pavicayato pariv²ma½sa½ ±pajjato ±raddha½ hoti v²riya½ asall²na½, v²riya-sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, v²riyasambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, v²riyasambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “¾raddhav²riyassa uppajjati p²ti nir±mis±. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ±raddhav²riyassa uppajjati p²ti nir±mis±, p²tisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, p²tisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, p²tisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “P²timanassa k±yopi passambhati, cittampi passambhati. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno p²timanassa k±yopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, passaddhisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, passaddhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “Passaddhak±yassa sukhino citta½ sam±dhiyati. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhak±yassa sukhino citta½ sam±dhiyati, sam±dhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, sam±dhisambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, sam±dhisambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. “So tath±sam±hita½ citta½ s±dhuka½ ajjhupekkhit± hoti. Yasmi½ samaye, bhikkhave, bhikkhu tath±sam±hita½ citta½ s±dhuka½ ajjhupekkhit± hoti, upekkh±sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno ±raddho hoti, upekkh±sambojjhaªga½ tasmi½ samaye bhikkhu bh±veti, upekkh±sambojjhaªgo tasmi½ samaye bhikkhuno bh±van±p±rip³ri½ gacchati. Eva½ bh±vit± kho, bhikkhave, catt±ro satipaµµh±n± eva½ bahul²kat± satta sambojjhaªge parip³renti.
152. “Katha½ bh±vit± ca, bhikkhave, satta bojjhaªg± katha½ bahul²kat± vijj±vimutti½ parip³renti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaªga½ bh±veti vivekanissita½ vir±ga
-nissita½ nirodhani ssita½ vossaggapariº±mi½.
Dhammavicayasambojjhaªga½ bh±veti …pe… v²riyasambojjhaªga½ bh±veti… p²tisambojjhaªga½ bh±veti… passaddhisambojjhaªga½ bh±veti… sam±dhisambojjhaªga½-bh±veti … upekkh±sam
-bojjhaªga½ bh±veti vivekanissita½ vir±ganissita½
nirodhanissita½ vossaggapariº±mi½. Eva½ bh±vit± kho, bhikkhave, satta bojjhaªg± eva½ bahul²kat± vijj±vimutti½ parip³rent²”ti. Idamavoca bhagav±. Attaman± te bhikkh³ bhagavato bh±sita½ abhinandunti.
¾n±p±nassatisutta½ niµµhita½ aµµhama½.
9. K±yagat±satisutta½
153.Eva½ me suta½– eka½ samaya½ bhagav± s±vatthiya½ viharati jetavane an±thapiº¹ikassa ±r±me. Atha kho sambahul±na½ bhikkh³na½ pacch±bhatta½ piº¹ap±tapaµikkant±na½ upaµµh±nas±l±ya½ sannisinn±na½ sannipatit±na½ ayamantar±kath± udap±di– “acchariya½, ±vuso, abbhuta½, ±vuso! Y±vađcida½ tena bhagavat± j±nat± passat± arahat± samm±sambuddhena k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat± mahapphal± vutt± mah±nisa½s±”ti. Ayađca hida½ tesa½ bhikkh³na½ antar±kath± vippakat± hoti, atha kho bhagav± s±yanhasamaya½ paµisall±n± vuµµhito yena upaµµh±nas±l± tenupasaªkami; upasaªkamitv± pađđatte ±sane nis²di. Nisajja kho bhagav± bhikkh³ ±mantesi– “k±ya nuttha, bhikkhave, etarahi kath±ya sannisinn±, k± ca pana vo antar±kath± vippakat±”ti? “Idha, bhante, amh±ka½ pacch±bhatta½ piº¹ap±tapaµikkant±na½ upaµµh±nas±l±ya½ sannisinn±na½ sannipatit±na½ ayamantar±kath± udap±di– ‘acchariya½, ±vuso, abbhuta½, ±vuso! Y±vađcida½ tena bhagavat± j±nat± passat± arahat± samm±sambuddhena k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat± mahapphal± vutt± mah±nisa½s±’ti. Aya½ kho no, bhante, antar±kath± vippakat±, atha bhagav± anuppatto”ti.
154. “Katha½ bh±vit± ca, bhikkhave, k±yagat±sati katha½ bahul²kat± mahapphal± hoti mah±nisa½s±? Idha, bhikkhave, bhikkhu arađđagato v± rukkham³lagato v± suđđ±g±ragato v± nis²dati pallaªka½ ±bhujitv± uju½ k±ya½ paºidh±ya parimukha½ sati½ upaµµhapetv±. So satova assasati satova passasati
;d²gha½-v±-assasanto-‘d²gha½ assas±m²’ti paj±n±ti, d²gha½ v± passasanto ‘d²gha½ passas±m²’ti paj±n±ti; rassa½ v± assasanto ‘rassa½ assas±m²’ti paj±n±ti, rassa½ v± passasanto ‘rassa½ passas±m²’ti paj±n±ti; ‘sabbak±yapaµi
-sa½ved² assasiss±m²’ti sikkhati, ‘ sabbak±yapaµi-
sa½ved² passasiss±m²’ti sikkhati; ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ assasiss±m²’ti sikkhati, ‘passambhaya½ k±yasaªkh±ra½ passasiss±m²’ti sikkhati. Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ santiµµhati sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Eva½, bhikkhave, bhikkhu k±yaga- t±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu gacchanto v± ‘gacch±m²’ti paj±n±ti, µhito v± ‘µhitomh²’ti paj±n±ti, nisinno v± ‘nisinnomh²’ti paj±n±ti, say±no v± ‘say±nomh²’ti paj±n±ti. Yath± yath± v± panassa k±yo paºihito hoti, tath± tath± na½ paj±n±ti. Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ santiµµhati sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paµikkante sampaj±nak±r² hoti, ±lokite vilokite sampaj±nak±r² hoti, samiđjite pas±rite sampaj±nak±r² hoti, saªgh±µipattac²varadh±raºe sampaj±nak±r² hoti, asite p²te kh±yite s±yite sampaj±nak±r² hoti, ucc±rapass±vakamme sampaj±nak±r² hoti, gate µhite nisinne sutte j±garite bh±site tuºh²bh±ve sampaj±nak±r² hoti. Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ santiµµhati sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ uddha½ p±datal± adho kesamatthak± tacapariyanta½ p³ra½ n±nappak±rassa asucino paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye kes± lom± nakh± dant± taco ma½sa½ nh±ru aµµhi aµµhimiđja½ vakka½ hadaya½ yakana½ kilomaka½ pihaka½ papph±sa½ anta½ antaguºa½ udariya½ kar²sa½ pitta½ semha½ pubbo lohita½ sedo medo assu vas± khe¼o siªgh±ºik± lasik± muttan’ti. “Seyyath±pi, bhikkhave, ubhatomukh± puto¼I p³r± n±n±vihitassa dhađđassa, seyyathida½s±l²na½ v²h²na½ mugg±na½ m±s±na½ til±na½ taº¹ul±na½, tamena½ cakkhum± puriso muđcitv± paccavekkheyya– ‘ime s±l² ime v²h² ime mugg± ime m±s± ime til± ime taº¹ul±’ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ uddha½ p±datal± adho kesamatthak± tacapariyanta½ p³ra½ n±nappak±rassa asucino paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye kes± lom± nakh± dant± taco ma½sa½ nh±ru aµµhi aµµhimiđja½ vakka½ hadaya½ yakana½ kilomaka½ pihaka½ papph±sa½ anta½ antaguºa½ udariya½ kar²sa½ pitta½ semha½ pubbo lohita½ sedo medo assu vas± khe¼o siªgh±ºik± lasik± muttan’ti. Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ santiµµhati sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ yath±µhita½ yath±paºihita½ dh±tuso paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye pathav²dh±tu ±podh±tu tejodh±tu v±yodh±t³’ti. “Seyyath±pi, bhikkhave, dakkho gogh±tako v± gogh±takantev±s² v± g±vi½ vadhitv± catumah±pathe bilaso vibhajitv± nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ yath±µhita½ yath±paºihita½ dh±tuso paccavekkhati– ‘atthi imasmi½ k±ye pathav²dh±tu ±podh±tu tejodh±tu v±yodh±t³’ti. Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ santiµµhati sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½ ek±hamata½ v± dv²hamata½ v± t²hamata½ v± uddhum±taka½ vin²laka½ vipubbakaj±ta½. So imameva k±ya½ upasa½harati– ‘ayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ antiµµhati sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½ k±kehi v± khajjam±na½ kulalehi v± khajjam±na½ gijjhehi v± khajjam±na½ kaªkehi v± khajjam±na½ sunakhehi v± khajjam±na½ byagghehi v± khajjam±na½ d²p²hi v± khajjam±na½ siªg±lehi v± khajjam±na½ vividhehi v± p±ºakaj±tehi khajjam±na½. So imameva k±ya½ upasa½haratiayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti. Tassa eva½ appamattassa …pe…evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½ aµµhikasaªkhalika½=
sama½salohita½ h±rusam- bandha½ … pe …
aµµhikasaªkhalika½ nimma½sa lohitamakkhita½=
h±rusambandha½ …pe… aµµhikasaªkhalika½ pagatama½salohita½--nh±rusambandha½ …pe… aµµhik±ni apagatasambandh±ni dis±vidis±vikkhitt±ni ađđena hatthaµµhika½ ađđena p±daµµhika½ ađđena gopphakaµµhika½ ađđena jaªghaµµhika½ ađđena ³ruµµhika½ ađđena kaµiµµhika½ ađđena ph±sukaµµhika½ ađđena piµµhiµµhika½ ađđena khandhaµµhika½ ađđena g²vaµµhika½ ađđena hanukaµµhika½ ađđena dantaµµhika½ ađđena s²sakaµ±ha½. So imameva k±ya½ upasa½harati– ‘ayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti. Tassa eva½ appamattassa …pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu seyyath±pi passeyya sar²ra½ sivathik±ya cha¹¹ita½– aµµhik±ni set±ni saªkhavaººapaµibh±g±ni
…pe… aµµhik±ni puđjakit±ni terovassik±ni …pe… aµµhik±ni p³t²ni cuººakaj±t±ni. So imameva k±ya½ upasa½harati– ‘ayampi kho k±yo eva½dhammo eva½bh±v² eva½-anat²to’ti. Tassa eva½ appamattassa …pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti.
155. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu vivicceva k±mehi …pe… paµhama½ jh±na½ upasampajja viharati. So imameva k±ya½ vivekajena p²tisukhena abhisandeti parisandeti parip³reti parippharati, n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa vivekajena p²tisukhena apphuµa½ hoti. Seyyath±pi, bhikkhave, dakkho nh±pako v± nh±pakantev±s² v± ka½sath±le nh±n²yacuºº±ni ±kiritv± udakena paripphosaka½ paripphosaka½ sanneyya, s±ya½ nh±n²yapiº¹i sneh±nugat± snehaparet± santarab±hir± phuµ± snehena na ca pagghariº²; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ vivekajena p²tisukhena abhisandeti parisandeti parip³reti parippharati; n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa vivekajena p²tisukhena apphuµa½ hoti. Tassa eva½ appamattassa …pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu vitakkavic±r±na½ v³pasam± …pe… dutiya½ jh±na½ upasampajja viharati. So imameva k±ya½ sam±dhijena p²tisukhena abhisandeti parisandeti parip³reti parippharati; n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa sam±dhijena p²tisukhena apphuµa½ hoti. Seyyath±pi, bhikkhave, udakarahado gambh²ro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthim±ya dis±ya udakassa ±yamukha½ na pacchim±ya dis±ya udakassa ±yamukha½ na uttar±ya dis±ya uda- kassa ±yamukha½ na dakkhiº±ya dis±ya udakassa ±yamukha½; devo ca na k±lena k±la½ samm± dh±ra½ anuppaveccheyya; atha kho tamh±va udakarahad± s²t± v±ridh±r± ubbhijjitv± tameva udakarahada½ s²tena v±rin± abhisandeyya parisandeyya parip³reyya paripphareyya, n±ssa kiđci sabb±vato udakarahadassa s²tena v±rin± apphuµa½ assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ sam±dhijena p²tisukhena abhisandeti parisandeti parip³reti parippharati, n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa sam±dhijena p²tisukhena apphuµa½ hoti. Tassa eva½ appamattassa …pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu p²tiy± ca vir±g± …pe… tatiya½ jh±na½ upasampajja viharati. So imameva k±ya½ nipp²tikena sukhena abhisandeti parisandeti parip³reti parippharati, n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa nipp²tikena sukhena apphuµa½ hoti. Seyyath±pi, bhikkhave, uppaliniya½ v± paduminiya½ v± puº¹ar²kiniya½ v± appekacc±ni uppal±ni v± padum±ni v± puº¹ar²k±ni v± udake j±t±ni udake sa½va¹¹h±ni udak±nuggat±ni antonimuggapos²ni, t±ni y±va cagg± y±va ca m³l± s²tena v±rin± abhisann±ni parisann±ni parip³r±ni paripphuµ±ni, n±ssa kiđci sabb±vata½ uppal±na½ v± padum±na½ v± puº¹ar²k±na½ v± s²tena v±rin± apphuµa½ assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ nipp²tikena sukhena abhisandeti parisandeti parip³reti parippharati, n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa nipp²tikena sukhena apphuµa½ hoti. Tassa eva½ appamattassa …pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti. “Puna capara½, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pah±n± …pe… catuttha½ jh±na½ upasampajja viharati. So imameva k±ya½ parisuddhena cetas± pariyod±tena pharitv± nisinno hoti; n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa parisuddhena cetas± pariyod±tena apphuµa½ hoti. Seyyath±pi, bhikkhave, puriso od±tena vatthena sas²sa½ p±rupitv± nisinno assa, n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa od±tena vatthena apphuµa½ assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva k±ya½ parisuddhena cetas± pariyod±tena pharitv± nisinno hoti, n±ssa kiđci sabb±vato k±yassa parisuddhena cetas± pariyod±tena apphuµa½ hoti. Tassa eva½ appamattassa ±t±pino pahitattassa viharato ye gehasit± sarasaªkapp± te pah²yanti. Tesa½ pah±n± ajjhattameva citta½ santiµµhati, sannis²dati ekodi hoti sam±dhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu k±yagat±sati½ bh±veti.
156. “Yassa kassaci, bhikkhave, k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, antogadh±v±ssa kusal± dhamm± ye keci vijj±bh±giy±. Seyyath±pi, bhikkhave, yassa kassaci mah±samuddo cetas± phuµo, antogadh±v±ssa kunnadiyo y± k±ci samuddaªgam±; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, antogadh±v±ssa kusal± dhamm± ye keci vijj±bh±giy±. “Yassa kassaci, bhikkhave, k±yagat±sati abh±vit± abahul²kat±, labhati tassa m±ro ot±ra½, labhati tassa m±ro ±rammaºa½. Seyyath±pi, bhikkhave, puriso garuka½ sil±gu¼a½ allamattik±puđje pakkhipeyya. Ta½ ki½ mađđatha, bhikkhave, api nu ta½ garuka½ sil±gu¼a½ allamattik±puđje labhetha ot±ran”ti? “Eva½, bhante”.“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati abh±vit± abahul²kat±, labhati tassa m±ro ot±ra½, labhati tassa m±ro ±rammaºa½. Seyyath±pi, bhikkhave, sukkha½ kaµµha½ ko¼±pa½; atha puriso ±gaccheyya uttar±raºi½ ±d±ya– ‘aggi½ abhinibbattess±mi, tejo p±tukariss±m²’ti. Ta½ ki½ mađđatha, bhikkhave, api nu so puriso amu½ sukkha½ kaµµha½ ko¼±pa½ uttar±raºi½ ±d±ya abhimanthento aggi½ abhinibbatteyya, tejo p±tukareyy±”ti? “Eva½, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati abh±vit± abahul²kat±, labhati tassa m±ro ot±ra½, labhati tassa m±ro ±rammaºa½. Seyyath±pi, bhikkhave, udaka-maºiko ritto tuccho ±dh±re µhapito; atha puriso ±gaccheyya udakabh±ra½ ±d±ya. Ta½ ki½ mađđatha, bhikkhave, api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti? “Eva½, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati abh±vit± abahul²kat±, labhati tassa m±ro ot±ra½, labhati tassa m±ro ±rammaºa½”.
157.“Yassa kassaci, bhikkhave, k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, na tassa labhati m±ro ot±ra½, na tassa labhati m±ro ±rammaºa½. Seyyath±pi, bhikkhave, puriso lahuka½ suttagu¼a½ sabbas±ramaye agga¼aphalake pakkhipeyya. Ta½ ki½ mađđatha, bhikkhave, api nu so puriso ta½ lahuka½ suttagu¼a½ sabbas±ramaye agga¼aphalake labhetha ot±ran”ti? “No heta½, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, na tassa labhati m±ro ot±ra½, na tassa labhati m±ro ±rammaºa½. Seyyath±pi, bhikkhave, alla½ kaµµha½ sasneha½; atha puriso ±gaccheyya uttar±raºi½ ±d±ya– ‘aggi½ abhinibbattess±mi, tejo p±tukariss±m²’ti. Ta½ ki½ mađđatha, bhikkhave, api nu so puriso amu½ alla½ kaµµha½ sasneha½ uttar±raºi½ ±d±ya abhimanthento aggi½ abhinibbatteyya, tejo p±tukareyy±”ti? “No heta½, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, na tassa labhati m±ro ot±ra½, na tassa labhati m±ro ±rammaºa½. Seyyath±pi, bhikkhave, udakamaºiko p³ro udakassa samatittiko k±kapeyyo ±dh±reµhapito;atha puriso ±gaccheyya udakabh±ra½ ±d±ya. Ta½ ki½ mađđatha, bhikkhave, api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti? “No heta½, bhante”.“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, na tassa labhati m±ro ot±ra½, na tassa labhati m±ro ±rammaºa½”.
158. “Yassa kassaci, bhikkhave, k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, so yassa yassa abhiđđ±sacchikaraº²yassa dhammassa citta½ abhininn±meti abhiđđ±sacchikiriy±ya, ta tatre sakkhibhabbata½ p±puº±ti sati sati-±yatane. Seyyath±pi, bhikkhave, udakamaºiko p³ro udakassa samatittiko k±kapeyyo ±dh±re µhapito. Tamena½ balav± puriso yato yato ±viđcheyya, ±gaccheyya udakan”ti? “Eva½, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat± so, yassa yassa abhiđđ±sac-chikaraº²yassa dhammassa citta½ abhininn±meti abhiđđ±sacchikiriy±ya, tatra tatreva sakkhibhabbata½ p±puº±ti sati sati-±yatane. Seyyath±pi, bhikkhave, same bh³mibh±ge caturass± pokkharaº² assa ±¼ibandh± p³r± udakassa samatittik± k±kapeyy±. Tamena½ balav± puriso yato yato ±¼i½ muđceyya ±gaccheyya udakan”ti? “Eva½, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, so yassa yassa abhiđđ±sac-chikaraº²yassa dhammassa citta½ abhininn±meti abhiđđ±sacchikiriy±ya, tatra tatreva sakkhi-bhabbata½ p±puº±ti sati sati-±yatane. Seyyath±pi, bhikkhave, subh³miya½ catumah±pathe ±jađđaratho yutto assa µhito odhastapatodo yogg±cariyo assadammas±rathi abhiruhitv± v±mena hatthena rasmiyo gahetv± dakkhiºena hatthena patoda½ gahetv± yenicchaka½ yadicchaka½ s±reyy±pi pacc±s±reyy±pi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci k±yagat±sati bh±vit± bahul²kat±, so yassa yassa abhiđđ±sacchikaraº²yassa dhammassa citta½ abhininn±meti abhiđđ±sacchikiriy±ya, tatra tatreva sakkhibhabbata½ p±puº±ti sati sati-±yatane”.
159.“K±yagat±ya, bhikkhave, satiy± ±sevit±ya bh±vit±ya bahul²kat±ya y±n²kat±ya vatthukat±ya anuµµhit±ya paricit±ya susam±raddh±ya das±nisa½s± p±µikaªkh±. Aratiratisaho hoti, na ca ta½ arati sahati, uppanna½ arati½ abhibhuyya viharati. “Bhayabheravasaho hoti, na ca ta½ bhayabherava½ sahati, uppanna½ bhayabherava½ abhibhuyya viharati.“Khamo hoti s²tassa uºhassa jighacch±ya pip±s±ya ¹a½samakasav±t±tapasar²sapasamphass±na½ durutt±na½ dur±gat±na½ vacanapath±na½, uppann±na½ s±r²rik±na½ vedan±na½ dukkh±na½ tibb±na½ khar±na½ kaµuk±na½ as±t±na½ aman±p±na½ p±ºahar±na½ adhiv±sakaj±tiko hoti. “Catunna½ jh±n±na½ ±bhicetasik±na½ diµµhadhammasukhavih±r±na½ nik±mal±bh² hoti akicchal±bh² akasiral±bh². “So anekavihita½ iddhividha½ pacc±nubhoti. Ekopi hutv± bahudh± hoti, bahudh±pi hutv± eko hoti, ±vibh±va½ …pe… y±va brahmalok±pi k±yena vasa½ vatteti. “Dibb±ya sotadh±tuy± visuddh±ya atikkanta-m±nusik±ya ubho sadde suº±ti dibbe ca m±nuse ca, ye d³re santike ca …pe….“Parasatt±na½ parapuggal±na½ cetas± ceto paricca paj±n±ti. Sar±ga½ v± citta½ ‘sar±ga½ cittan’ti paj±n±ti, v²tar±ga½ v± citta½ …pe… sadosa½ v± citta½… v²tadosa½ v± citta½… samoha½ v± citta½… v²tamoha½ v± citta½… sa½khitta½ v± citta½… vikkhitta½ v± citta½… mahaggata½ v± citta½… amahaggata½ v± citta½… sa-uttara½ v± citta½… anuttara½ v± citta½… sam±hita½ v± citta½… asam±hita½ v± citta½… vimutta½ v± citta½… avimutta½ v± citta½ ‘avimutta½ cittan’ti paj±n±ti. So anekavihita½ pubbeniv±sa½ anussarati, seyyathida½– ekampi j±ti½ dvepi j±tiyo …pe… iti s±k±ra½ sa-uddesa½ anekavihita½ pubbeniv±sa½ anussarati. “Dibbena cakkhun± visuddhena atikkantam±nusakena satte passati cavam±ne upapajjam±ne h²ne paº²te suvaººe dubbaººe, sugate duggate yath±kamm³page satte paj±n±ti. “¾sav±na½ khay± an±sava½ cetovimutti½ pađđ±vimutti½ diµµheva dhamme saya½ abhiđđ± sacchikatv± upasampajja viharati. “K±yagat±ya, bhikkhave, satiy± ±sevit±ya bh±vit±ya bahul²kat±ya y±n²kat±ya vatthukat±ya anu- µµhit±ya paricit±ya susam±raddh±ya ime das±nisa½s± p±µikaªkh±”ti. Idamavoca bhagav±. Attaman± te bhikkh³ bhagavato bh±sita½ abhinandunti.
K±yagat±satisutta½
niµµhita½ navama½.
[1] Huệ Hạo trong Cao Tăng truyện 1 ĐTK 2059 tờ 324a 27- b1 trích một đoạn thế này: “Khương Tăng Hội chú thích kinh An Ban Thủ yù, đề tựa nói: “Kinh này do Thế Cao dịch, lâu bị chìm che, nhờ gặp Hàn Lâm từ Nam Dương, Bỉ Nghiệp từ Dĩnh Xuyên, Trần Huệ từ Cối Kê, ba vị hiền này tin đạo dốc lòng, Hội cũng xin hỏi. Nên Trần Huệ giải nghĩa. Tôi giúp châm chước”
[2] Kinh này xét bài tựa đầu kinh và xem văn kinh thì hình như là người chép lãnh kinh chứ không phân tích ra mà chép liền vào. Đáng lẽ phải cắt ra mà chú, nhưng thường có nhiều chỗ không thể thêm nên không dám tự tiện cắt ra, xin để lại cho các bậc hậu hiền
[3] Về Mâu Tử, xem thêm Lê Mạnh Thát, nghiên cứu về Mâu Tư,û Sài Gòn,Vạn Hạnh ,1974.
[4] Lê Mạnh Thát, Sơ khảo lịch sử Phật giáo Việt Nam II, tu thư Vạn Hạnh, 1974
[5] Kinh Hán tạng tương đương là Trị ý kinh (Đại 1,919).
[6] Trong khi tu thiền với các nghiệp xứ Kammatthana. Xem M.A. iv. 137. D.1.233.
[7] Lễ Tự tứ tổ chức sau mùa an cư.
[8] Araddha, giải thích là Tuttha. M.A. 137.
[9] Komudim Càtumasinim xem B.D.ii. 157. Số 3.iv.137 nói, gọi là Komudi vì có sen trắng và gọi Càtumasini vì là cuối tháng tư mùa an cư.
[10] Sau ngày rằm Kattika.
[11] Putosenàpi M.A. iv . 139 chép Putamsena. Xem G.S.ii .192.số 1.
[12] Xem M.i.424 v.v…
[13] Vijjàvimutti,như S.v. 28.335.
[14] Xem M.Kinh số 10; M.425 A.v. III. Và Anapana Samyutta (S.v.311).
[15] Kàyesu.M.A. iv: 140 – đây chỉ cho một trong bốn đại và đây chỉ cho phong đại ( Vàyokàya). Hay thân này thuộc về sắc pháp. Ở đây hơi thở được xem thuộc về thân vì gồm vào trong các xúc. Vị này hoặc xem phong đại là 1 trong bốn thân hay xem hơi thở là 1 trong 25 sắc pháp.
[16] Sự triền cái của dục vọng là tham,sự triền cái của sân là ưu.
[17] Sau khi biết được đã đoạn trừ, mới đến quán những gì là vô thường, viễn ly đoạn diệt và đọan trừ.
[18] Ajjhupekkhita vị ấy nhìn đối tượng tu hành hay sự vật, không bị chúng ảnh hưởng, với niệm xả ly M.A.iv.142.
[19] Xem M.iii.275.
[20] M.A.iv.144 nói trong kinh này, nhập tức xuất tức niệm, thuộc về thế gian, đưa đến sự viên mãn bốn niệm xứ cũng thuộc thế gian. Và bốn niệm xứ đưa đến sự viên mãn bảy giác chi cũng thuộc thế gian. Và bảy giác chi đưa đến chứng đạt cứu cánh niết bàn và quả giải thoát nhờ chánh tri.
[21] Kinh hán tạng tương đương là kinh niệm thân kinh (Đại 1.554 c)
[22] Như kinh số 118, kinh số 119 là một phần của kinh satipatthana số 10 cũng xem A. I 43.Vbh 226.
[23] Đây gồm cả Sâmtha (chỉ) và Vipassana (quán) M.A.iv.144.
[24] Xem kinh M.i 56 v.v…
[25] Sarasankappa, như M.i .453.iii 132 S. iv.76.190.
[26] Gehasita, thuộc vào cư sĩ, như tư tưởng thuộc về 5 loại dục lạc.
[27] Xem M.i. 56.
[28] Như M.i.276.278.
[29] Paripphosakam Paripphosakam. Như M.i.276.ii.15.iii,140 D.i.74 xemP.E.D.
[30] Các đoạn văn tương đương ở M. i276-278 chấm dưt ở đây.
[31] Về đoạn này, xem A.i .43, các thiện pháp thuộc minh phần Dhamma Vijabhgi và được kể là sáu. Ở A. iii, 334vô thường tưởng, khổ tưởng trong vô thường, vô ngã tưởng trong khổ, đọan trù tưởng, viễn ly tưởng, diệt tưởng. Nhưng M.A..iv.145 nói ở đây, quán trí, thần thông do thắng trí, sáu thắng trí đều câu hữu với trí.
[32] Với thiên nhãn. M.A. iv. 145.
[33] Xem M.1. 242
[34] Bài kinh này còn thiếu 9 chú thích!
--- o0o ---
Vi tính: Diệu An ; Trình bày: Nhị Tường
Cập nhật: 01-7-2005