CON CÁ DUNG THÔNG

                                                         Thích Nhất Hạnh

 

 

Em là ngư dân, trên biển sâu kéo lưới,

Nước da em thơm mùi biển mặn,

Những bắp thịt em cuộn tròn dưới nắng.

Tôi là con cá thu, vẩy vi lấp lánh,

Dẩy dụa tuyệt vọng

cùng với hàng ngàn con cá khác

trong lồng lưới em câu.

Tôi nằm hấp hối trên man thuyền.

Em phải giết tôi vì sự sống của em.

Em cũng là người thiếu phụ

ở ngoài chợ xách giỏ đứng nhìn.

Tôi đã chết rồi

nhưng mắt tôi chưa nhắm

thịt tôi còn tươi lắm

mang tôi vẫn còn đỏ hồng.

Em mang tôi về,

chặt tôi ra thành nhiều mảnh, bỏ vô nồi,

buổi cơm chiều,

ấm áp mùa đông.

Có tôi, em và các con em

có mâm cơm nóng,

dưới mái tranh, mọi người ấm bụng.

Còn ai nhận được ra tôi nữa?

Khi sắc không ẩn hiện xoay vòng.

Một trăm ngàn kiếp làm con cá biển cá sông,

Tôi đã vào ra bơi lội thong dong.

Nhà cửa không gian có khi đẹp hơn là bích ngọc.

Thế giới tôi đầy đủ màu xanh, màu đỏ, màu hồng.

Và tôi đã học thuộc lòng

Bài học bỉ thử bất nhị

Bài học dung thông

để mỗi khi sa vào lưới,

được chết thong dong.

Không hận thù, không tuyệt vọng

Bởi vì tôi biết

Sự sống làm bằng sự chết

Cái có làm bằng cái không.

Mọi loài tương tức

Tôi và em dung thông.

 

The Fisherman and the Fish 

by Thich Nhat Hanh

 

          You are the fisherman

            on the great ocean drawing your net,

            your skin smelling of the fragrance of the sea,

            your arm mucles fold under the great sun.

 

            I am the fish

            with shinning fins and scales,

            together with thousands of others

            struggling desperately in your net.

 

            I lie agonizing at the bottom of your boat.

            You have caught me

            because you need to live.

 

            You are also the woman

            holding her shopping basket,

            looking around the marketplace.

            I am already dead,

            but my eyes are not yet closed.

            My flesh is still fresh

            And my gills still very red.

 

            You brought me home,

            cut me into small pieces

            to add to your pot.

            Hot soup awaits

            this evening’s Winter dinner,

            and you and your children,

            under your sheltered roof, are satisfied.

            No one asks the question

            of what I have become.

            Can anyone recognize my identity

            when form and emptiness

            are of the same reality?

 

            Having undergone a thousand million lifetimes

            as a fish swimming in a river,

            or one swimming the great ocean,

            I have journeyed everywhere.

            My home is space, is a palace,

            my world full of corals, of sea fungi,

            in blues and purples and many colors,

            sometimes looking like emeralds.

 

            In shoals with millions of other fishes,

            I have traveled

            back and forth,

            freely,

            happlily.

            But throughout all these lifetimes,

            I have also tried to practice.

            So that every time

            I got caught in your net,

            I could die peacefully,

            without vengeance,

            without despair

            because I know

            life is made of death,

            being is made of nonbeing,

            all is interdependent,

            and you and I,

            we contain each other.

 

Bài Tháng Hai - 2008


Biên tập: Cư sĩ Liên Hoa (Nhật Minh)
Sửa văn bản tiếng Việt và trình bày : Diệu Tịnh | Sửa văn bản tiếng Anh: Diệu Ngọc
Phụ trách mạng : Chánh Niệm | Email: Padma9mt@hotmail.com