Thöa baïn,

Quynh Anh

                                 Source : Giao diem

606-quynhanh-1.jpg (25664 bytes)                          DES NOUVELLES DE QUYNH ANH

Salut à tous,

Merci de m'avoir laissé votre adresse e-mail. Ça me fait vraiment plaisir.

"J'espère" m'entraîne sur les routes de France et c'est une expérience sans pareil pour une artiste débutant dans le métier. J'en garderai de super souvenirs (à raconter à mes petits enfants... mais c'est encore un peu loin tout ça).

Mon premier album est en préparation. C'est encore une nouvelle aventure qui démarre ! J'ai hâte de pouvoir partager ça avec vous d'ici quelques mois.

A bientôt j'espère !
Quynh Anh

A très bientôt sur le site officiel de Quynh Anh :
www.quynhanh-music.com

 Vous recevez ce message car vous êtes inscrit(e) sur le site. Pour vous desincrire de cette newsletter, cliquez ici

Contact email: 

quynhanh@lists.umusic.fr

 

Giới thiệu một bản nhạc đang thịnh hành khắp Âu Mỹ:

Bonjour Vietnam; Sáng tác: Marc Lavoine; Quỳnh Anh hát:

Bấm lên hàng dưới để nghe:

1. QA. hát

http://music.vietvoice.net/song_details.php?lang=Vietnamese&ID=4347 606-sound.gif (538 bytes)

 

2. BBC phỏng vấn mẹ cô QA.

http://www.bbc.co.uk/vietnamese/rams/minhhue_2006_02_08t13_18_26_011.ram 606-sound.gif (538 bytes)

 

Lời Pháp:

Bonjour Vietnam

Par Marc Lavoine. 

 

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer

Que je porte depuis que je suis née.

Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,

Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.

Je ne sais de toi que des images de la guerre,

Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,

Qui me portent depuis que je suis née.

Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,

Les marchés flottants et les sampans de bois.

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,

Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,

Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,

Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,

Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

 

'Bonjour Vietnam'

 

The draft version in English of "Bonjour Vietnam," which has been circulated on the Internet, is given below:

 

Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
Tell me my color, my hair and my small feet
That I have carried since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land.
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)

 

Lời Việt:

Thương chào Việt Nam

 

Hăy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi

mà tôi đă đeo mang tự thuở chào đời

Hăy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi

Ai nói rơ hơn tôi về những ǵ người không dám thốt

Tôi chỉ biết về người qua những h́nh ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam

Hăy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đă cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hăy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hăy kể tôi nghe những điều chưa biết,

Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.

Tôi chỉ biết quê hương qua những h́nh ảnh của chiến tranh,

Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam

Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,

Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,

Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,

Tôi về với tiếng ḷng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...

      Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)

 

 

 

© Copyright 2006 giaodiem.com

 

 

Bonjour Vietnam và Phạm Quỳnh Anh

 


Cũng có rất nhiều người thắc mắc, v́ sao mà chỉ một bài hát thu thử thôi, thế mà cộng đồng dân Việt trong và ngoài nước lại xôn xao đến thế? Chẳng lẽ lâu nay nỗi niềm cố hương không có hay sao? Theo tôi th́ không phải thế! V́ t́nh yêu quê hương lúc nào cũng có, thế nhưng Bonjour Vietnam với Marc Lavoine và Phạm Quỳnh Anh đă đến đúng lúc, và chính giai điệu của Marc Lavoine và giọng hát trong trẻo của Quỳnh Anh đă làm nên chuyện đó, ngay lúc chúng ta đang cảm thấy thiếu một cái ǵ đó th́ giai điệu ấy đến. Và điều dễ chinh phục chúng ta nhất đó chính là sáng tác của một người nước ngoài chứ không phải là con dân Việt, điều đó đă thu phục chúng ta mà không cần phải chọn lựa đối tượng, người đang tha hương ở nước ngoài nghe qua cảm động v́ nhớ quê hương đă đành, mà ngay chính những người ở trong nước cũng xúc động không kém. Marc Lavoine đă đánh động trúng trái tim Việt Nam dù ở ngoài nước hay trong nước cũng đều cảm nhận như nhau, giống như ngày xưa nghe câu hát của Phạm Duy: "Tôi yêu tiếng nước tôi, từ khi mới ra đời..." hay là "Làng tôi không xa kinh kỳ sáng chói, có những cánh đồng cát dài, có lũy tre c̣n tả tơi. Ruộng khô có những ông già rách vai, cuốc đất bên đàn trẻ gầy, có người cày thay trâu cày." nghe qua ai cũng cảm thấy yêu quê hương đất nước của ḿnh, không lầm lẫn vào đâu được.
Tôi muốn nhắc lại yếu tố thành công của bài hát này chính là do một người nước ngoài sáng tác về Việt Nam, cho Việt Nam, do vậy mà sức thu hút của nó rất mạnh mẽ. Cũng giống như hiện tượng Nhật kư Đặng Thùy Trâm năm qua chẳng hạn, nếu như nó chẳng được một cựu binh Mỹ ǵn giữ và phổ biến, giới thiệu th́ chắc chắn nó không có một chỗ đứng như ngày hôm nay đâu. Marc Lavoine đă làm nên chuyện đó, nhưng chẳng phải là vô t́nh đâu, nghe qua lời bài hát mà chúng ta đă biết, rơ ràng ông đă dùng những ngôn từ tuyệt vời mà ngay chính chúng ta chưa nghĩ ra, sâu sắc và chứa chan t́nh cảm theo từng lời bài hát, đó là nói về phần lời, c̣n về phần nhạc th́ chúng tôi thực sự ngạc nhiên và khâm phục, ông đă dùng tiết tấu của phương tây ḥa trộn với cung bậc phương Đông, kết hợp ngũ cung của Việt nam một cách rất nhuần nhuyễn, dùng quăng 7 để tạo điểm nhấn rất tuyệt như câu "des hélicoptères en colère..." hoặc "pour mes mères", cũng như sử dụng quăng 4, 5, 7, 5 rất Việt nam không lẫn vào đâu được, như trong câu "que je suis née" hoặc "bonjour à mon âme." chẳng hạn. Tôi nghĩ Marc Lavoine cố t́nh dùng ḍng nhạc như thế cho đúng với tâm hồn Việt Nam, và đây chính là thành công tuyệt vời của ông cũng như của Bonjour Vietnam.
Nhưng nếu chỉ có Marc Lavoine thôi mà không có Quỳnh Anh th́ chưa đủ. Tiếng hát trong trẻo và ngọt ngào của Quỳnh Anh đă nâng bài hát lên một tầm cao mới, tầm cao đó chính là sự yêu thương, sự nhớ nhung, niềm mong mỏi muốn t́m về cội nguồn của con dân Việt. Mới chợt nghe qua, tôi có cảm nhận như một Mirelle Mathieu thứ hai. Lời ca của cô như mong mỏi, như trách móc, như muốn khẳng định tôi là người Việt Nam, tôi muốn biết về quê hương tôi và tôi sẽ về, chắc chắn như thế! Lời ca của cô đă làm chúng tôi vô cùng cảm động. Chúng tôi muốn soạn lại lời Việt cho bài hát này nhưng thôi, v́ cảm nhận rằng có lẽ nó sẽ không hay bằng lời Pháp được! Thôi th́ cứ để nguyên như thế có lẽ sẽ tốt hơn.
Cám ơn Marc Lavoine, cám ơn Phạm Quỳnh Anh, và trên tất cả: Cám ơn Người, Việt Nam ơi! Bonjour Vietnam!